==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་ཁྲིད་རྣམ་བཤད་ཟབ་མོ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་ཁྲིད་རྣམ་བཤད་ཟབ་མོ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་ཁྲིད་རྣམ་བཤད་ཟབ་མོ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེའི་ལྷ་ཁྲིད་ཟིན་བྲིས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏཻ་ལོ་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་མན་ངག་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་ལས་གསན་ཏེ་རྗེ་ནཱ་རོ་པར་གདམས་ཤིང་། དེས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་རྫོགས་རིམ་རླུང་སེམས་
གཉིས་མེད་ཀྱི་མན་ངག་གསན་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་མཛད་དེ་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རྗེ་མར་པ་ལ་གནང་ནས། ད་སྟེ་ཞག་བདུན་ན་དགུན་གྱི་ཉི་མ་ལྡོག །དེ་ནས་ནག་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་དུར་ཁྲོད་སོ་ས་གླིང་དུ་སོང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས་ཏེ་དེར་བྱོན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་མིའི་བུ་མོའི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་དང་མཇལ། བསྐྱེད་རྫོགས་དང་བྱིན་རླབས་གནང་། ཤེལ་གྱི་གྲི་གུག་གིས་ཐུགས་ཀ་ཁ་ཕྱེ་ནས་སྔགས་འཁོར་བསྟན། ཁྱོད་རྡོ་
རྗེ་གདན་དུ་སྟོན་པའི་ཚེམས་མཆེ་བ་ལྟོས་ལ་བོད་དུ་སོང་། སྐལ་ལྡན་རྗེས་སུ་ཟུང་ཞིག་པར་ལུང་བསྟན། ཚེམས་མཆེ་བ་གཟིང་པས་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་ལི་ཁྲིས་སིང་ག་ལའི་ཡི་གེར་བྲིས་པའི་དཔེ་བྱང་བུ་ཞིག་རྙེད་དེ་སྤྱན་དྲངས་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔེར་སྣང་། རྗེ་དེས་མི་ལ་མཐུ་ཆེན་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་དངོས་སུ་གནང་། གནད་ཁ་ཅིག་ཤོག་དྲིལ་ལ་དམ་གྱིས་མནན་ཏེ། ཁྱོད་ལ་མ་འོངས་པ་ན་རྩ་རླུང་གི་གེགས་ཤིག་འབྱུང་བས་དེའི་ཚེ་ལྟོས་གསུངས་ནས། འཁྲུལ་འཁོར་གནད་ཀྱི་ཁ་བསྒྱུར་ལ། །འབྲས་རིན་ཆེན་སྐྱེ་བའི་སོ་ནམ་ཡོད། །ཅེས་ལུང་བསྟན་ཏེ་གནང་། རྗེ་མི་ལས་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གྲུབ་པ་བརྙེས་ནས། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དངོས་སུ་གནང་། རྫོགས་རིམ་ནི་ང་ལ་ཡང་བསྒོམ་སྐྱེ་དཀའ་བར་བྱུང་ཡང་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས། ཁྱོད་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་གཅིག་འབྱུང་། དེའི་ཚེ་འདི་དགོས་གསུངས་ནས་

【汉语翻译】
金刚瑜伽母俱生母生起次第之本尊引导，甚深释难之精华撮要。
金刚瑜伽母俱生母生起次第之本尊引导，甚深释难之精华撮要。
金刚瑜伽母俱生母生起次第之本尊引导，甚深释难之精华撮要 完毕。
顶礼上师与金刚瑜伽母无二无别。当依彼之本尊引导记录三份之意而讲说。其中传承历史为：瑜伽自在者帝洛巴，从金刚瑜伽母和真实金刚持处听闻金刚乘之续部所有口诀，传于那若巴尊者。彼亦与吉祥俱生母真实相见，听闻生起次第俱生母和圆满次第气心二无别的口诀，造作修法之论典，赐予法子玛尔巴尊者。说道：再过七日冬至日回转。之后黑月之初十去往尸陀林索萨洲，俱生母将会摄受你。如是说后，尊者前往彼处，与俱生母示现为人之女的形象相见。赐予生圆次第和加持。以水晶弯刀打开胸口，示现咒轮。预言道：你去看金刚座（菩提伽耶）所供奉的佛陀之牙，然后去往藏地。摄受具缘者。牙齿里发现用墨水在贝叶上以梵文僧伽罗文字书写的范本，迎请后显现为生圆次第之范例。尊者将生圆次第之主要部分真实赐予米拉日巴大神通者。将一些要点封在纸卷里。说道：你未来会生起脉气之障碍，那时看此。之后预言道：转变幻轮要点时，有产生珍贵果实的耕作。如是预言后赐予。米拉日巴尊者依靠此而获得成就。将生起次第真实赐予冈波巴尊者。圆满次第是我也很难生起修证，但依靠此而生起。你也会在证悟上产生起伏。那时需要此。说道。

【英语翻译】
A Condensed Essence of the Profound Explanation Differentiating the Deity Guidance of the Generation Stage of Vajrayogini Sahajakaya.
A Condensed Essence of the Profound Explanation Differentiating the Deity Guidance of the Generation Stage of Vajrayogini Sahajakaya.
A Condensed Essence of the Profound Explanation Differentiating the Deity Guidance of the Generation Stage of Vajrayogini Sahajakaya is complete.
I prostrate to the Guru and Vajrayogini, who are inseparable. I shall explain according to the meaning of the three written records of her deity guidance. The history of the lineage is as follows: The Lord of Yogis, Tailopa, heard all the tantras and instructions of the Vajrayana from Vajrayogini and the actual Vajradhara, and instructed Lord Naropa. He also actually met the glorious Sahajakaya and heard the instructions on the generation stage Sahajakaya and the completion stage of wind-mind non-duality, composed a sadhana text, and gave it to his chief son, Lord Marpa. He said, "In seven days, the winter solstice will turn. Then, on the tenth day of the dark moon, go to the Sosadvipa charnel ground, and Sahajakaya will take care of you." When he went there, he met Sahajakaya, who appeared as a human girl. She gave him the generation and completion stages and blessings. She opened his heart with a crystal curved knife and showed him the mantra wheel. She prophesied, "Look at the Buddha's tooth offered at Vajrasana (Bodh Gaya) and go to Tibet. Subdue the fortunate ones." In the tooth, he found a sample written in black ink on a palm leaf in the Sinhala script, which appeared to be an example of the generation and completion stages. The Lord actually gave the main parts of the generation and completion stages to the great magician Mila. He sealed some key points in a paper roll. He said, "In the future, you will have an obstacle of the channels and winds, so look at this at that time." Then he prophesied, "When you change the key points of the illusion wheel, there will be cultivation that produces precious fruits." After prophesying this, he gave it to him. Lord Mila relied on this and attained accomplishment. He actually gave the generation stage to Lord Gampopa. "The completion stage was difficult for me to generate meditation, but I generated it by relying on this. You will also have one rise and fall in realization. You will need this at that time," he said.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】

སྐྱེལ་ཐུང་གི་སར་གནང་། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པས་ཉམས་མྱོང་འགྲིབ་པའི་ཚེ་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཆོས་སྐུ་དངོས་སུ་གཟིགས་ཏེ་རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག །དེས་རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་ཀཾ་པོ་གངས་རར་སོང་ཞིག་པའི་འགྲོ་ཆོས་སུ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་གནང་། དེ་ནས་འགྲོ་མགོན་སངས་རྒྱས་རས་ཆེན་ནས་དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོའི་བར་དུ་སྐལ་ལྡན་རེ་རེ་ཙམ་ལས་མི་སྤེལ་བའི་གསང་ཆོས་སུ་བཞུགས་ལ། དཔལ་མཁའ་སྤྱོད་ཞབས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ཞིག་པའི་གནང་བ་ཐོབ་ནས་གདུལ་བྱ་རིམ་འཇུག་དགོས་པ་རྣམས་བཀྲི་བའི་ཕྱིར་རྗེ་དུས་མཁྱེན་གྱི་བཀའ་བུམ་ན་བཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ལས་བཾ་བསྐྱེད་མ་ཕྱི་སྒྲུབ་ཏུ་མཛད། གཞུང་ཞལ་གདམས་འདི་ཉིད་ནང་སྒྲུབ་ཏུ་མཛད། གསང་སྒྲུབ་ཞལ་གཉིས་མར་མཛད་དེ་སློབ་མ་རྣམས་རིག་སྤྱོད་
ནུས་ངེས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་དེ་དེ་ཕྱིན་ལྷ་ཁྲིད་ཀྱི་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་ཤིང་། རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་མིང་ཅན་དང་། ལྷ་གཟིགས་པས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པས་ཟིན་བྲིས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྲགས་ཅིང་གཞན་ཡང་ཟིན་བྲིས་དུ་མ་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་ཡང་གང་བསྒྲུབ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་དང་གསོ་བ་དང་བཞེད་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་བརྟེན་པའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མཐའ་ཡས་པས་འབོད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན་རྗེ་དོན་ལྡན་ཞབས་ཀྱིས་བརྡ་དོན་རྟགས་ཀྱི་ཕག་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསུམ་ལས། དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་ཏེ་སྐྱེ་མེད་རླུང་སེམས་གཉིས་
མེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ལ། བརྡའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། ཞེས་སམ། ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་འབྱུང་བཞི་འཕྲོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་དམ་ཚིག་པའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཙཎྜ་ལཱི་སྟེ་གཙོ་བོ་བདེ་ཆེན་རླུང་སེེམས་གཉིས་མེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བོ། །རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི། བརྡ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དབྱེར་མེད་པ་ཆོས་སྐུ་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཡུམ་དུ་སྣང་བ་ལོངས་སྐུ་རྟགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོ

【汉语翻译】
在སྐྱེལ་ཐུང་处给予。 杰·冈波巴在噶当派的集会中，当经验减少时，通过修持，亲眼见到了法身，达到了证悟的极致。因此，他将生圆二次第传授给杰·杜松钦巴，作为前往冈波岗拉的修行之法。之后，从卓贡·桑杰热钦到帕·卡觉旺波之间，作为只传给少数有缘者的秘密教法而存在。帕·卡觉夏布获得了从上师和空行母处广泛传播的许可，为了引导那些需要次第进入的弟子，从杰·杜钦的教言集中，将亥母的法类作为根本修法。将此根本口诀作为内修法。将秘密修法作为双运，使弟子们在明、行、
能力、定解上成熟，此后，神引导之名如日月般广为人知。杰·德钦谢巴、曲吉明坚和拉孜巴记录了这些教言，因此三个记录最为著名，此外似乎也出现了许多记录。那么，所修持的是，所有佛陀生起、滋养、成办所愿、依止之母，金刚智慧波罗蜜多，大手印，无上不变的智慧，具足一切殊胜相的空性圆满，金刚瑜伽母，以及各种各样的佛母，金刚亥母等等，以无量名称称呼的那些，应当修持。如果对此进行分类，如杰·顿丹夏布所说，有表、义、相之亥母三种。意义上的金刚瑜伽母，是法性身，无上不变的智慧本身，通过无生、气、心二者不二来修持。表相上的金刚瑜伽母，如“身体中安住大智慧”或者“脐间中央四元素放射”所说，在金刚身中，作为誓言尊的自性而存在的拙火，即主要通过大乐、气、心二者不二来修持。相的金刚瑜伽母，表义金刚瑜伽母无别，是法身相的金刚瑜伽母。以及，那显现为坛城主尊之母的报身相的金刚瑜伽

【英语翻译】
It was given at the place of Kyelthung. When Je Gampopa was in the assembly of the Kadampa, when his experience diminished, he practiced and directly saw the Dharmakaya, reaching the ultimate of realization. Therefore, he gave both generation and completion stages to Je Dusum Khyenpa as a practice to go to Kampo Gangra. After that, from Drogon Sangye Raschen to Pal Khachö Wangpo, it remained as a secret teaching that was not spread except to a few fortunate ones. Pal Khachö Zhab received permission from the Lama and Khandro to spread it widely, and in order to guide those disciples who needed to enter gradually, from the collection of teachings of Je Duchin, he made the Vajrayogini Dharma cycle as the root practice. He made this root instruction as the inner practice. He made the secret practice as union, and matured the disciples in knowledge, conduct,
ability, and certainty. Since then, the name of deity guidance has become famous like the sun and moon. Je Dezhin Shegpa, Chökyi Mingchen, and Lhazikpa made notes, so the three notes are the most famous, and it seems that many other notes have also appeared. So, what is practiced is the mother who gives birth to, nourishes, accomplishes the wishes of, and relies on all Buddhas, the Prajnaparamita of Vajra Wisdom, the Mahamudra, the supreme unchanging wisdom, the emptiness that is complete with all excellent aspects, Vajrayogini, and various mothers, Vajravarahi, etc., those who are called by countless names, should be practiced. If we classify them, as Je Donden Zhab said, there are three types of Vajravarahi: symbolic, meaning, and sign. The Vajrayogini of meaning is the Dharmakaya, the supreme unchanging wisdom itself, which is practiced through the non-duality of unborn, wind, and mind. The Vajrayogini of symbol, as it says, "Great wisdom dwells in the body," or "The four elements radiate from the center of the navel," is the Chandali that dwells in the Vajra body as the nature of the Samaya being, which is mainly practiced through the non-duality of great bliss, wind, and mind. The Vajrayogini of sign is inseparable from the Vajrayogini of meaning and symbol, it is the Dharmakaya Vajrayogini of sign. And, that which appears as the mother of the main deity of the mandala is the Sambhogakaya Vajrayogini of sign.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་དང་། ཡུལ་ཉེར་བཞིའམ་ཞེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་གཙོ་མོ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་རྟགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ཁྱབ་པར་རིགས་སོ་བདུན་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་འགྱུར་བ་མཐའ་ཡས་པས་རོལ་པའི་གཙོ་མོ་རིགས་ལྡན་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་སྟེ། འདི་རྣམས་ནི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཤུགས་
ཀྱིས་བསྐྱེད་རྫོགས་རེ་རེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ་བོ། །སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་གདུལ་བྱ་རིམ་འཇུག་གི་དབང་དུ་བྱས་ན་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་སྒྲུབ། ནང་སྒྲུབ། གསང་སྒྲུབ་བོ། །དང་པོ་ནི། དབང་དང་བྱིིན་རླབས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟན་བདེ་བར་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སེམས་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། ཡིག་བརྒྱའི་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱིས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱས་ལ་ཚོགས་བསགས། ཚོགས་ཞིང་གཤེགས་པའམ་རང་ལ་བསྡུས་ཏེ། སྭ་བྷས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་རོ་གདན་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་སེམས་ཉིད་བཾ་དམར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་
དང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། ཁྲོ་མོ་སྤྱན་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་མེ་ཕུང་ནང་ན་བཞུགས་པར་བསམ། དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་བཾ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ལ་བསྟིམ། ཡང་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར་བས་བདུད་རྩིས་སྐུ་གང་། ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བས་རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །འདི་ཡི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་དབང་ལྷ་ལྷན་ཅིག་པ་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་སྐུ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཅི་ནུས་སུ་བསྒོམ། སྐྱོ་ན་ས་བོན་ལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས། ལུས་གང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་དག །འོད་ཕྱིར་འཕྲོས། སྣོད་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅུད་ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་རྣམ་པར་
སྤྱན་དྲངས་ས་བོན་ལ་བསྟིམ་ཞིང་། ༀ་ༀ་ༀ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞྞ་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ༀ་གསུམ

【汉语翻译】
以及啰摩等，在二十四处或四十八处等处，以主母极忿怒母等的形象安住的，是化身标志的瑜伽母，以及遍布地下、地上、地上之上的，以七族等的身体的无边变化而嬉戏的主母具种母的形象安住。这些主要是以生起次第来修持，凭借威力，以各自的生圆次第也能无差别地修持一切。对于真实的修持，如果按照所化众生次第进入的次第来说，有三种：外修、内修、密修。第一种是：获得灌顶和加持的瑜伽士安乐地坐在座垫上，以皈依、发心和四无量心，以及百字明的修诵来清净自相续后，观想自己明观为本尊，从心间的种子字的光芒迎请上师和坛城本尊众，进行顶礼和供养等七支，积累资粮。将资粮田送走或者融入自身，以སྭ་བྷ་（藏文，梵文天城体：स्वभ，梵文罗马拟音：svabha，汉语字面意思：自性）清净为空性。从空性中，在莲花尸座日轮之上，心性红色བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）。从那上面放出光芒，成办二利后，收回融入，完全变化，从那之中，自身成为金刚瑜伽母，身色红色，赤裸，持有骨饰，以及钺刀、颅骨、喀章嘎，以舞姿站立。具有干颅骨的头饰和湿颅骨的项链。忿怒母，三只眼睛。头发向上竖立，安住在火焰堆中这样观想。在那的内心，在莲花日轮上，观想བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം）字的周围以咒语围绕。以那的光芒迎请智慧尊，融入自身。再次以光芒迎请灌顶尊。以灌顶，甘露充满身体。水流在头顶盘旋，观想由毗卢遮那佛作为头饰。这个的智慧尊和灌顶尊一起，也可以像内修一样进行。之后，尽力修持明观本尊身相且无分别念。如果感到疲倦，就从种子字放出红色光芒。充满身体，清净疾病、邪魔、罪障、障碍。光芒向外放出。外器世界成为所生处宫殿，内情众生化为本尊身。迎请所有佛陀化为本尊形象，融入种子字中，并念诵：嗡嗡嗡，萨瓦布达达吉尼耶，班杂瓦日尼耶，班杂贝若杂尼耶，吽吽吽，啪啪啪，梭哈。念诵三遍嗡。

【英语翻译】
And Rama, etc., in twenty-four or forty-eight places, etc., residing in the form of the chief mother, the extremely wrathful mother, etc., is the incarnate sign Yogini, and pervading below the earth, on the earth, and above the earth, the chief mother, the possessor of lineage, residing in the form of the seven lineages, etc., with infinite transformations of the body. These are mainly practiced through the generation stage, and through the power, each of the generation and completion stages can also practice everything without difference. For the actual practice, if it is according to the order in which the disciples enter, there are three: outer practice, inner practice, and secret practice. The first is: the yogi who has received empowerment and blessings sits comfortably on the seat, and after purifying his own mind stream with refuge, bodhicitta, the four immeasurables, and the recitation of the hundred-syllable mantra, visualizes himself clearly as the deity, and from the light of the seed syllable in his heart, invites the guru and the mandala deity assembly, performs the seven branches such as prostration and offering, and accumulates merit. After sending away the field of merit or dissolving it into oneself, purify into emptiness with Svabha (藏文，梵文天城体：स्वभ，梵文罗马拟音：svabha，汉语字面意思：Self-nature). From emptiness, on the lotus corpse seat sun disc, the mind essence red Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം). From that, light radiates, accomplishing the two benefits, then retracts and dissolves, completely transforming, from that, oneself becomes Vajrayogini, body color red, naked, holding bone ornaments, and a curved knife, skull, khatvanga, standing in a dancing posture. Having a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls. Wrathful mother, three eyes. Hair standing upright, residing in a pile of flames, visualize like this. In that heart, on the lotus sun disc, visualize the syllable Vam (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：വം) surrounded by mantra. With that light, invite the wisdom being, dissolve into oneself. Again, with light, invite the empowerment deity. With the empowerment, nectar fills the body. The stream of water swirls on the crown of the head, visualize Vairochana as the head ornament. The wisdom being and empowerment deity of this can also be done together like the inner practice. After that, practice as much as possible to clearly visualize the deity's body and without conceptual thought. If you feel tired, then red light radiates from the seed syllable. Filling the body, purifying diseases, evil spirits, sins, and obscurations. Light radiates outwards. The outer world becomes the palace of the place of origin, and the inner sentient beings transform into the body of the yidam. Invite all the Buddhas to transform into the form of the yidam, dissolve into the seed syllable, and recite: Om Om Om, Sarva Buddha Dakiniye, Vajra Varnaniye, Vajra Virochaniye, Hum Hum Hum, Phat Phat Phat, Svaha. Recite Om three times.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དང་། ཧ་རི་ནི་ས་སྤངས་པའི་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླའོ། །མཐར་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་ལྷ་མོས་མཆོད་པར་བསམ་སྟེ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ། བཟོད་གསོལ་བྱས་ནས་སྣོད་བཅུད་བདག་ཉིད་དང་། དེ་ས་བོན། དེ་ནཱ་ད་དང་། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བཞག །དེ་ནས་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་རྗེས་ཐོབ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞི་སོགས་སུ་བཅད་དེ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླ་བ་ནི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཏེ་བསྙེན་པའི་དོད་བཾ་བསྐྱེད་མའི་ཉམས་ལེན་ཡིན་ནོ། ༈ །གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ནི་སྐབས་འདིར་ནང་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ཡང་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་གཞུང་ལས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྟར། །གསོལ་
བ་གང་བཏབ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་དགོས་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ་བསྟན་ཏོ། །འདི་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་བཞི། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། གྲུབ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་ཚུལ། བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག །ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་པ། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་པ། ཡན་ལག་གི་དོན་ཏོ། །དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བཞི། གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས། ནམ་སྒྲུབ་པའི་དུས། སྒྲུབ་པའི་བཀོད་པ་བཤམས་པ། སྒྲུབ་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རི་བོའི་རྩེ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་། །ཤིང་གཅིག་དྲུང་དང་ཕུག་སྟོང་དང་། །བས་མཐའ་དབེན་པའི་གནད་དག་ཏུ། །ཞེས་པས་གནས་དེ་དག་དང་། རྗེ་མར་པའི་ཞལ་གདམས་ལས། བྲག་དམར་པོ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ལྟ་བ་བྱ་ཐལ་གྱིས་མ་གོས་པ། གྲུབ་ཐོབ་གོང་མས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་པའི་གནས། ཞེས་གསུངས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་
གནས་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་སྟེ་འདིས་ནི་ས་བརྟག་པའི་དོན་ཡང་ཚང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། ཡར་གྱི་ངོ་ཡི་ཚེས་བཅུ་ལ། །ཞེས་པས་དགུ་ཡན་ལ་བཅའ་བ་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ་བཅུ་ལ་བསྒྲུབ་བོ། །གསུམ་པ་ནི། བསངས་ཆུའི་དོན་དུ་ཐོག་མར་ལག་མཆོད་བྱ་སྟེ། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ཆ་གཅིག་པའམ་ཆ་གསུམ་པར་འབྲས་སོགས་འབྲུ་དང་། རྒུན་འབྲུ་སོགས་ཤིང་ཐོག་དང་། བུ་རམ་སོགས་ཤིང་དང་། སྦྲང་རྩི་སོགས་མེ་ཏོག་ལས་བྱུང་བའི་མྱོས་བྱེད་དེ་ཆང་སྣ་བཞི་གང་རུང་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བ་བཞག །རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་སྲིན་ལག་གཡོན་གྱིས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་བིགྷྣན་བཟླ་བཞིན་འཐོར་ནས་བགེགས་བསངས། ལག་པ་སོ་སོའི་སོར་མོ་ལྔ་མཐེ་བོང་ས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་ནམ་མཁའི་བར་འབྱུང་བ་ལྔར་ལྷུན

【汉语翻译】
嘛和，哈日尼，尽力念诵舍弃世间之精要。最后观想从种子字化现之天女作供养，作简略供赞。迎请朵玛宾客，如朵玛仪轨般供养朵玛。作忏悔后，安住于器情自性，彼为种子字，彼为那达，彼亦安住于不可得。之后，起立成幻化之身，以获得后之天慢作之。如是分为四座等，念诵四十万遍，是为外修，乃为念诵之补赎，为“瓦姆”生起母之修法。༈。第二，真实修法，此时称为内修。如吉祥那若巴之论典所云：殊胜与共同之成就，如意宝珍宝般，祈请任何皆可获得，彼之修法将宣说。如是，宣说了包含必要与利益之立誓造论。此之修持分为四：如何修持之方式，成就后行持之方式，应守护之誓言，应获得之果。第一者分为三：生起次第之修持，圆满次第之修持，支分之义。第一，生起次第分为四：于何处修持之处所，何时修持之时节，修持之陈设布置，真实修持。第一者为：山顶与坟场，独树之下与空洞，边地寂静之要处。如是，于彼等处所，以及玛尔巴尊者之口诀中云：红色岩石面朝西，未被灰尘沾染，成就者前辈以足践踏之处所。如是，于特殊之处所修持，此亦圆满了观察地之意义。第二者为：上弦初十日。如是，于初九之前准备荟供，初十日修持。第三者为：为清净水之义，首先作手供，于单份或三份之男士头盖骨中，放置稻米等谷物，葡萄等水果，红糖等树木，蜂蜜等鲜花所出之酒，于四种酒中任何一种加入甘露丸。自身明观为天神，以左手无名指取甘露，念诵“毗格念”并抛洒，清净障碍。各自手之五指，从拇指地界至小指空界，圆满五大。

【英语翻译】
And, Hari, recite the essence of abandoning the world as much as possible. Finally, visualize offering to the goddess emanating from the seed syllable, and perform a concise offering and praise. Invite the Torma guests and offer the Torma as in the Torma ritual. After making amends, abide in the nature of the vessel and its contents, that is the seed syllable, that is Nada, and that also abides in the unattainable. Then, arise as an illusory body and act with the pride of the deity attained afterwards. Thus, dividing it into four sessions, etc., reciting four hundred thousand times is the outer practice, which is the practice of generating the mother Vam as atonement for the recitation. ༈. Secondly, the actual method of practice is called inner practice at this time. As it is said in the treatise of glorious Naropa: The supreme and common attainments are like a wish-fulfilling jewel, whatever is requested will be obtained, its method of practice will be explained. Thus, it shows the commitment to compose the treatise with its necessity and benefits. There are four ways to practice this: how to practice, how to behave after accomplishment, the vows to be kept, and the fruit to be obtained. The first has three parts: the practice of the generation stage, the practice of the completion stage, and the meaning of the limbs. First, the generation stage has four parts: where to practice, when to practice, the arrangement of the practice, and the actual practice. The first is: the top of a mountain, a cemetery, under a single tree, and an empty cave, in secluded places at the edge. Thus, in those places, and in the oral instructions of Lord Marpa, it is said: A red rock facing west, not contaminated by dust, a place where former accomplished ones have trod. Thus, practice in such a special place, which also fulfills the meaning of examining the ground. The second is: on the tenth day of the waxing moon. Thus, prepare the gathering before the ninth and practice on the tenth. The third is: for the sake of cleansing water, first make a hand offering, in a single or triple male skull cup, place grains such as rice, fruits such as grapes, trees such as molasses, and intoxicants from flowers such as honey, and add nectar pills to any of the four types of alcohol. Visualize yourself as a deity, take the nectar with the left ring finger, recite "Vighnan" and scatter it, cleansing the obstacles. The five fingers of each hand, from the thumb earth to the little finger sky, are complete in the five elements.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་དུ་གནས་པའི་གཡོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་ས་རླུང་ཐབས་ཤེས་སུ་སྦྱར་བ་ཆོས་འབྱུང་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེང་དུ་ལྟ་བས་བཅས་ཏེ་འོག་ཏུ་སྦུབ་ནས་
སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད་བཞིན་པས་ཆང་གི་ནང་དུ་མདུན་ནས་གཡོན་ངོས་སུ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་མེར་བསམ་པ་ནི་བདེ་བའི་བརྡའོ། །དེ་ནས་མདུན་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པ་བྲི་བཞིན་པས་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་པ་ནི་བདེ་བ་སྟོང་པར་རྟོགས་པའི་བརྡའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་ཞེས་ཐིག་ལེ་ལྔ་བྱས་པ་ནི་སྟོང་པ་རང་རིག་འོད་གསལ་དུ་རྟོགས་པའི་བརྡ་ཏེ་བརྡ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་ཆང་ནང་དུ་ལྷ་ལྔ་རྟེན་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཆང་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་ཕན་ཚུན་དུ་བསངས་ཏེ་གཡས་ཀྱི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་ལག་མཐིལ་གཡོན་པར་བརྡ་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་སྟེ་བསྐྱེད་པ་ནི་ལག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་གཉིས་ཐུན་མོང་དུ་མཆོད་ཡོན་དང་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་མཆོད། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པ་ནི་ནང་མཆོད།
བདེ་སྟོང་གི་མཆོད་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་མཆོད་པ་གསུམ་བྱ། བསྟོད་ནས་གཡས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱེད་པ་དཔྲལ་བར་བཞག་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ཏེ་ཕེཾ་ཡིག་བརྗོད། མཆོད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྐང་བརྒྱད་བོད་སྐད་མས་བསྟོད། འདི་ལ་རྒྱས་པར་ན་ཡབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། དེའང་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་། ས་བོན་ལས་འཁོར་བསྐྱེད་དེ་ལྷ་ལྔའམ་བཅུ་གསུམ་མམ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལྟ་བུ་གང་མོས་བསྐྱེད། གོ་ཆ་བཀོད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད་དང་བཟླས་པ་བྱེད་དེ། །མདོར་ན་རྒྱས་བསྡུས་གང་བྱེད་ཀྱང་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྡ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། མཆོད་པ་གསུམ་སྟེ་ལག་མཆོད་ཀྱི་
དོན་དགུ་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟིམས་པས་ཡབ་ཡུམ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་ཞུ། དེ་ཆང་ལ་བླུགས་པས་ཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱང་ཞུ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུའི་བདུད་རྩི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར། གསུང་གི་བདུད་རྩི་ཉི་མ་ལྟར་དམར། ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཻ

【汉语翻译】
安住于成就的左手拇指与食指，以地风方便智慧相结合，于自生法源之上仰视，向下覆盖，念诵“སྭ་བྷཱ་ཝ་(藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性)”，在酒中从前向左环绕，观想甘露之海洁白，是为安乐之象征。之后，从前向左绕圈，书写三角形法源，念诵“ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)”，是为证悟乐空之象征。其中心书写“ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ ha ri ni sa，汉语字面意思：啥 诃日尼萨)”，做五个小点，是为证悟空性自明光明之象征，此乃三象征。由此，于酒中生起五部本尊及所依，是为酒中坛城。同样，双手互相弹指，以右手拇指与食指相结合，取甘露，在左手掌中以三象征绘制坛城而生起，是为手之坛城。二者共同以供品、五妙欲及乐器等进行供养，是为外供。以五肉五甘露供养，是为内供。乐空之供是为秘密，行三种供养。赞颂后，将右燃印半印置于额头。观想自性成就之轮，胜乐金刚坛城及所依，迎请至前方虚空，念诵“ཕེཾ་(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸) ”字。行三种供养。以藏语“མས་”赞颂父母双尊之八足。对此若广说，则生起父坛城。彼亦从五现证菩提中，以父母双尊为主，从种子字生起眷属，随欲生起五尊、十三尊、或六十二尊等。披甲。迎请智慧尊。灌顶。作部主之印。行供养赞颂及念诵。总之，无论作广略，此乃虚空坛城，是为三坛城，即三象征、三坛城、三供养，手供之义在古籍中有所阐述。之后，将虚空坛城融入于手坛城，父母双尊及所依无别而融。将其倾入酒中，则酒坛城亦融，于无别之智慧自性中，身之甘露如月般白，语之甘露如日般红，意之甘露如

【英语翻译】
Having settled into accomplishment, the left thumb and forefinger are joined in the method of earth and wind, looking upwards on the spontaneously arising Dharma source, covering downwards, and reciting "svabhāva" (स्वभाव, svabhāva, self-nature), circling round in the wine from front to left, visualizing the ocean of nectar as brilliantly white, is a symbol of bliss. Then, circling from front to left, drawing a triangular Dharma source, reciting "oṃ āḥ hūṃ" (，oṃ āḥ hūṃ, Om Ah Hum), is a symbol of realizing bliss and emptiness. In its center, writing "hrīḥ ha ri ni sa" (，hrīḥ ha ri ni sa,), making five dots, is a symbol of realizing emptiness, self-awareness, and luminosity, these are the three symbols. From this, generating the five deities and their supports within the wine is the mandala within the wine. Similarly, snapping the fingers of both hands, taking nectar with the right thumb and forefinger joined, drawing a mandala with the three symbols on the left palm and generating it, is the mandala of the hand. Together, offering with offerings, the five sensual pleasures, and musical instruments is the outer offering. Offering with the five meats and five nectars is the inner offering.
The offering of bliss and emptiness is the secret, performing the three offerings. After praising, placing the half-seal of the right flaming mudra on the forehead. Visualizing the spontaneously accomplished wheel, the Hevajra mandala and its supports, inviting them into the space in front, reciting the syllable "pheṃ" (，pheṃ, ). Performing the three offerings. Praising the eight feet of the father and mother deities with the Tibetan word "mas". If explained in detail, then generate the father mandala. Also, from the five manifest enlightenments, with the father and mother deities as the main ones, generate the retinue from the seed syllables, generating five, thirteen, or sixty-two deities as desired. Don the armor. Invite the wisdom beings. Bestow empowerment. Place the seal of the family lord. Perform offering, praise, and recitation. In short, whether done elaborately or concisely, this is the space mandala, called the three mandalas, that is, the three symbols, the three mandalas, the three offerings, the meaning of the hand offering is explained in ancient texts. Afterwards, dissolving the space mandala into the hand mandala, the father and mother deities and their supports dissolve without separation. Pouring it into the wine, the wine mandala also dissolves, in the inseparable nature of wisdom, the nectar of the body is white like the moon, the nectar of speech is red like the sun, the nectar of mind is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཌཱུརྻ་ལྟར་སྔོ་བར་མོས་ཏེ་རིམ་པས་ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་བཞིན་པས་ཆོས་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྒྱ་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་རོ། །ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་འབྱུང་ལས་བཤད་པའི་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿབརྗོད་ནའང་རུང་ངོ་། །ལག་མཆོད་ཀྱི་བྱ་བ་འདི་ནི་སྡོམ་འབྱུང་ལས། །ཞི་བའི་བཏུང་བའང་ལྷ་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད་གཟུགས་གནས། །རྣམ་སྣང་མཛད་མའི་སྐུ་དབུས་སུ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ཞུ་བར་གྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་མན་ངག་སྟེ་ལག་མཆོད་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་
འཕགས་ལ། འདིས་བགེགས་བསངས་པ་དང་རྫས་སྦྱོང་བ་སོགས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དེ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། བདུད་དམ་དྲག་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ། །འཕྲོག་དང་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཕན་ཡོན་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལས། །ལག་པའི་མཆོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབུལ་བས་འདོད་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། །བཟའ་བཏུང་གོས་སོགས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་མཆོད་པ་བྱས་ན་ནི། །དེ་ལས་བསམ་པ་རྣམ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ས་བླང་བའི་དོན་དུ་གཏོར་མ་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་བཤམ། ལག་མཆོད་དང་བིགྷྣན་གྱིས་བསངས་སྦྱངས་སྟེ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཕག་མོ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་སོགས་མ་རྒྱུད་མང་པོར། མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས་པར་སྦྱར། མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་སྦྱར་བྱས་ཏེ། དེ་ནི་དཔྲལ་
བའི་དབུས་སུ་རབ་སྦྱར་ནས། བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ་བྱ། །རྐང་པ་མནན་ཅིང་གྱེན་དུ་བལྟ། །གྱེན་དུ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གནས་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་འགུགས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཙོག་པུ་རྐང་པ་གཡས་ཀྱི་དྲང་ནས་གཡོན་གྱི་བོལ་གང་མནན། ལག་པ་གཉིས་མཛུབ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་མདུད་ཅིང་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་གུང་མོ་གཉིས་སོ་སོར་རྩེ་སྤྲད། ལྷག་མ་མ་རི་ལྟར་བརྐྱང་བ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱའམ་དྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་གྱེན་དུ་ལྟ་བས་ཕེཾ་ཡིག་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་པས། འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མགྲོན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ཏེ། བཛྲ་ཨཱ་རལླི་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད། མཆོད་ནས་གཏོར་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ། གཏོར་མ་གཙང་སར་དོར་ཏེ་གཞི་བདག་ལ་བརྡ་བཀྲོལ་ཞིང་དཀར་
ཕྱོགས་ལ་གྲོགས་གཞོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་སྲུང་བ་དང་བགེགས་སྦྱོ

【汉语翻译】
观想如绿松石般呈蓝色，依次念诵嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以法生处之印，向左绕三圈。为了净化颜色、气味、味道和力量，也可以念诵《律生》中所说的哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）、赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。这个手供的作法，在《律生》中说：寂静的饮料也是天女，金刚遍照尊的身像所在，在遍照母的身体中央，黑汝嘎会融化。这是所说的口诀，比其他手供更为殊胜。它能做驱除障碍和净化物品等一切事情。《律生》中说：具有魔或猛烈形象的女性，通过抢夺和行为来享受，因此精华会变成甘露。利益是：瑜伽母行中说，瑜伽士以手供，因贫穷也能成就所愿，心会转变，能获得食物、饮料、衣服等。如果做了天神的供养，就能从中成就所想。如是说。然后，为了取地，陈设朵玛和近用物。用手供和毗那衍迦驱除和净化，像朵玛仪轨一样加持。在《猪女现证菩提续》等众多母续中说：手指结印，中指必定相合，拇指牢固地结合成金刚，然后将其置于额头中央，旋转又旋转，四处旋转。脚踩着，向上看，向上发出呸的声音，能召请十方世界所住的勇士瑜伽母。如是，蹲着，右脚伸直，压着左膝盖，双手手指像铁钩一样相结，两个拇指和两个中指各自指尖相触，其余像山一样伸展，在眉间旋转燃烧的火焰手印或网印，向上看，念诵三遍或七遍呸字，观想将所有过去和未来的朵玛宾客，都以瑜伽母的本尊形象迎请。念诵班杂阿惹利等咒语，供养后，用朵玛咒供献。将朵玛丢在干净的地方，告知地主，并帮助白方。然后是守护土地和驱除障碍。

【英语翻译】
Visualize it as blue like turquoise, and gradually recite Om (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), and circumambulate the mudra of the source of phenomena three times to the left. To purify color, smell, taste, and power, it is also acceptable to recite Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese Meaning: Ha), Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal Chinese Meaning: Hoḥ), Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ) as explained in the Vinayasamuccaya. This practice of hand offering is from the Vinayasamuccaya: "The peaceful drink is also a goddess, the abode of the form of Vajra Vairocana, in the center of the body of Vairocani, Heruka will melt." This is the instruction, which is particularly superior to other hand offerings. It accomplishes all actions such as clearing obstacles and purifying substances. The Vinayasamuccaya states: "A female with the form of a demon or a fierce one, enjoying through robbery and action, therefore the essence becomes nectar." The benefits are: In the Yogini Samucchaya, it is said: "By the hand offering of a yogi, even the poor will accomplish their desires. The mind will change, and food, drink, clothing, etc., will be obtained. If the offering to the deity is made, from that, all thoughts will be accomplished." Thus it is taught. Then, to take the ground, arrange the torma with the objects of enjoyment. Clear and purify with the hand offering and Vighnan, and bless it like the torma ritual. In many Mother Tantras, such as the Manifest Enlightenment of Vajravarahi Tantra, it says: "Fingers are knotted, middle fingers are definitely joined, thumbs are firmly joined as vajras, then apply it well to the center of the forehead, circling and circling, circling everywhere. Press the feet and look upwards. By proclaiming the sound of Phem upwards, invoke the heroes and yoginis residing in the ten directions of the world." As such, squatting with the right leg straight and pressing the left kneecap, the two hands are knotted with fingers like iron hooks, and the two thumbs and two middle fingers touch each other at the tips respectively. The rest are stretched out like a mountain, circling the burning flame mudra or net mudra to the left at the eyebrow center, and looking upwards, reciting the syllable Phem three or seven times. Visualize that all the torma guests of the past and future are invited in the form of the assembly of yoginis. Recite the mantra Vajra Aralli, etc. After offering, present with the torma mantra. Discard the torma in a clean place, inform the earth lord, and assist the white side. Then, protect the ground and clear obstacles.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང་བའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་དཔག་མེད་སྤྲོས་ཏེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་བསྐྲད། མི་འགྲོ་བ་རྣམས་མེ་འོད་ཀྱིས་བསྲེགས་ཏེ་སླར་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས་དཔག་མེད་སྤྲོས་ཏེ་འོག་ཏུ་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། དེ་བཞིན་དུ་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེས། ཕྱི་མེ་ཕུང་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན། རྣམ་པ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་སྟེ། ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་སེང་གདོང་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དཔག་མེད་སྟེང་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོ་ཞིང་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་འཐོར་བཞིན་པས། ༀ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ་ཤར་དུ། ༀ་ཀཱ་ཀ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ་བྱང་དུ། ༀ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་སྱཻ་མུ་
ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ་ནུབ་དུ། ༀ་ཤྭ་ན་ཀ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ་ལྷོར། ༀ་སཱུ་ཀ་ར་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྟག་གདོང་མ་ནག་མོ་འོག་ཏུ། ༀ་བྱཱ་གྷྲ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་དང་། ཕོ་ཉ་མ་དང་། མཆེ་བ་མ་དང་། འཇོམས་མ་རྣམས་ཕྱེད་གཟུགས་ཅན་དཔག་མེད་མེ་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་མཚམས་སོ་སོར་སྤྲོ་ཞིང་བཻ་རོ་ཙ་ནཱིའམ། ཡང་ན། ༀ་ཡ་མ་དྲྀ་ཌྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡམ་དཱུ་ཏཱི༴ ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎཱི༴ ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི༴ ཞེས་བརྗོད། འདི་ལྟར་ལྷ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན། །སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ། ཡང་ན་སྒོ་མཚམས་མ་ཐམས་ཅད་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཁོངས་སྤྲོས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ལྷ་མོ་དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ནང་གོ་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲུགས་པས་བསྲུང་བཟློག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་བསམ་ཞིང་གྷཱ་
ཏའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །སྲུང་འཁོར་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་ཧྲཱིཿལས་གྲི་གུག་གི་རྭ་བ་གུར་བླ་རེ། ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ། རི་ལས་རིན་ཆེན། ནི་ལས་པདྨ། ས་ལས་རལ་གྲི་སྟེ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་། ལཾ་ལས་ས་ཡི་རང་བཞིན་འཁོར་ལོ་སེར་པོ། བཾ་ལས་ཆུ། རཾ་ལས་མེ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་རང་བཞིན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པའི་ས་གཞི་རྭ་བ་གུར་བླ་རེས་སོགས་བསམ་ཞིང་སྔར་ལྟར་སྒོ་མཚམས་མ་སྤྲོ་སྟེ་སྲུང་འཁོར་དགུ་རིམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། །མཛེས་པའི་མཎྜལ་ཆག་ཆག་

【汉语翻译】
为了降伏，从自己的身体化现出无量空行母众，命令并驱逐黑方。将不服从者用火焰焚烧，然后再次从心间化现出无量金刚众，像云一样在下方聚集，形成金刚地基。同样地，还有栅栏、网、帐篷和帷幔。外有火堆的保护轮。其本体是智慧的自性，观想其形态坚固稳定。念诵：ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文：ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马转写：oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，保护，保护，吽，吽，吽，啪，梭哈！）加持。然后，从脐间的啥（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中，化现出白色狮面母，手持钺刀和颅碗，无量无边地向上方散布，并用拇指和食指洒出甘露。念诵：ༀ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文：ॐ सिंहमुख हुं हुं फट्，梵文罗马转写：oṃ siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，狮面，吽，吽，啪！）同样地，黑色的乌鸦面母在东方。念诵：ༀ་ཀཱ་ཀ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文：ॐ काकस्यै मुख हुं हुं फट्，梵文罗马转写：oṃ kākasye mukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，乌鸦面，吽，吽，啪！）绿色的猫头鹰面母在北方。念诵：ༀ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文：ॐ उलुकस्यै मुख हुं हुं फट्，梵文罗马转写：oṃ ulukasye mukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，猫头鹰面，吽，吽，啪！）红色的狗面母在西方。念诵：ༀ་ཤྭ་ན་ཀ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文：ॐ श्वानकस्यै मुख हुं हुं फट्，梵文罗马转写：oṃ śvānakasye mukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，狗面，吽，吽，啪！）黄色的猪面母在南方。念诵：ༀ་སཱུ་ཀ་ར་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文：ॐ सूकरस्यै मुख हुं हुं फट्，梵文罗马转写：oṃ sūkarasye mukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，猪面，吽，吽，啪！）黑色的虎面母在下方。念诵：ༀ་བྱཱ་གྷྲ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文：ॐ व्याघ्रस्यै मुख हुं हुं फट्，梵文罗马转写：oṃ vyāghrasye mukha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，虎面，吽，吽，啪！）阎罗稳母、使者母、獠牙母和摧毁母等半身形象的无量母众，从火焰中以右旋方向在各个方位化现，念诵毗卢遮那明咒，或者念诵：ༀ་ཡ་མ་དྲྀ་ཌྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，梵文：ॐ यम दृढ हुं हुं फट्，梵文罗马转写：oṃ yama dṛḍha hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎摩，坚固，吽，吽，啪！）ཡམ་དཱུ་ཏཱི༴ （藏文，梵文：यम दूती，梵文罗马转写：yama dūtī，汉语字面意思：阎摩使者）ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎཱི༴ （藏文，梵文：यम दंष्ट्रिणी，梵文罗马转写：yama daṃṣṭriṇī，汉语字面意思：阎摩獠牙）ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི༴ （藏文，梵文：यम मथनी，梵文罗马转写：yama mathanī，汉语字面意思：阎摩摧毁）等。像这样，以“奇妙的女神”等来命令。或者，也可以将所有的门槛母众都化现在毗卢遮那明咒之中。这些女神每一位都无量无边，遍布保护轮的内外，没有间隙。所有这些都像阳光中的尘埃一样混杂在一起，执行着守护和遣除的事业。观想所有的邪魔都被金刚橛击中，并念诵嘎达的咒语。如果想要扩展保护轮，可以观想从脐间种子字啥（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中化现出的弯刀栅栏、帐篷和帷幔。从哈（种子字：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马转写：ha，汉语字面意思：哈）中化现出金刚，从日（种子字：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马转写：ri，汉语字面意思：日）中化现出珍宝，从尼（种子字：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马转写：ni，汉语字面意思：尼）中化现出莲花，从萨（种子字：ས，梵文天城体：स，梵文罗马转写：sa，汉语字面意思：萨）中化现出宝剑，这五种法器。从朗（种子字：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马转写：laṃ，汉语字面意思：朗）中化现出土的自性黄色轮，从旺（种子字：བཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马转写：vaṃ，汉语字面意思：旺）中化现出水，从让（种子字：རཾ，梵文天城体：रँ，梵文罗马转写：raṃ，汉语字面意思：让）中化现出火，从扬（种子字：ཡཾ，梵文天城体：यँ，梵文罗马转写：yaṃ，汉语字面意思：扬）中化现出风的自性，各种兵器的地基、栅栏、帐篷和帷幔等。像之前一样，不化现门槛母众，这被称为九重保护轮。然后，为了加持土地，念诵“美丽的坛城，恰恰”。

【英语翻译】
In order to subdue, emanate countless assemblies of dakinis from one's own body, command and expel the black forces. Burn those who do not obey with flames, and then again emanate countless vajra assemblies from the heart, gathering like clouds below, forming a vajra ground. Similarly, there are fences, nets, tents, and canopies. The outer protection wheel is complete with a fire heap. Its essence is the nature of wisdom, and its form is visualized as solid and stable. Recite: ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit: ॐ वज्र रक्ष रक्ष हुं हुं हुं फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal meaning: Om, Vajra, protect, protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha!) Bless. Then, from the HRIH (seed syllable: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at the navel, emanate the white lion-faced mother, holding a curved knife and skull cup, immeasurably upwards, and scattering nectar with the thumb and forefinger. Recite: ༀ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit: ॐ सिंहमुख हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ siṃhamukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Lion-faced, Hum, Hum, Phat!) Similarly, the black crow-faced mother is in the east. Recite: ༀ་ཀཱ་ཀ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit: ॐ काकस्यै मुख हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ kākasye mukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Crow-faced, Hum, Hum, Phat!) The green owl-faced mother is in the north. Recite: ༀ་ཨཱུ་ལུ་ཀ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit: ॐ उलुकस्यै मुख हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ ulukasye mukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Owl-faced, Hum, Hum, Phat!) The red dog-faced mother is in the west. Recite: ༀ་ཤྭ་ན་ཀ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit: ॐ श्वानकस्यै मुख हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ śvānakasye mukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Dog-faced, Hum, Hum, Phat!) The yellow pig-faced mother is in the south. Recite: ༀ་སཱུ་ཀ་ར་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit: ॐ सूकरस्यै मुख हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ sūkarasye mukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Pig-faced, Hum, Hum, Phat!) The black tiger-faced mother is below. Recite: ༀ་བྱཱ་གྷྲ་སྱཻ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit: ॐ व्याघ्रस्यै मुख हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ vyāghrasye mukha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Tiger-faced, Hum, Hum, Phat!) Yama Stable Mother, Messenger Mother, Fang Mother, and Destroyer Mother, etc., countless half-bodied forms, emanate from the flames in a clockwise direction in each direction, reciting the Vairochana mantra, or reciting: ༀ་ཡ་མ་དྲྀ་ཌྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Tibetan, Sanskrit: ॐ यम दृढ हुं हुं फट्, Romanized Sanskrit: oṃ yama dṛḍha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Yama, firm, Hum, Hum, Phat!) ཡམ་དཱུ་ཏཱི༴ (Tibetan, Sanskrit: यम दूती, Romanized Sanskrit: yama dūtī, Literal meaning: Yama messenger) ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎཱི༴ (Tibetan, Sanskrit: यम दंष्ट्रिणी, Romanized Sanskrit: yama daṃṣṭriṇī, Literal meaning: Yama fang) ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི༴ (Tibetan, Sanskrit: यम मथनी, Romanized Sanskrit: yama mathanī, Literal meaning: Yama destroyer) etc. Like this, command with "Wonderful Goddess," etc. Alternatively, all the threshold mothers can be emanated within the Vairochana mantra. Each of these goddesses is immeasurable, pervading the inside and outside of the protection wheel without gaps. All of them are mixed together like dust in sunlight, performing the activities of guarding and repelling. Visualize all obstacles being struck by the phurba, and recite the Ghata mantra. If you want to expand the protection wheel, visualize the curved knife fence, tent, and canopy emanating from the HRIH (seed syllable: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at the navel. From HA (seed syllable: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) emanates the vajra, from RI (seed syllable: རི, Devanagari: रि, Romanized Sanskrit: ri, Literal meaning: Ri) emanates the jewel, from NI (seed syllable: ནི, Devanagari: नि, Romanized Sanskrit: ni, Literal meaning: Ni) emanates the lotus, from SA (seed syllable: ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal meaning: Sa) emanates the sword, these five implements. From LAM (seed syllable: ལཾ, Devanagari: लँ, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: Lam) emanates the yellow wheel of earth's nature, from VAM (seed syllable: བཾ, Devanagari: वँ, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) emanates water, from RAM (seed syllable: རཾ, Devanagari: रँ, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) emanates fire, from YAM (seed syllable: ཡཾ, Devanagari: यँ, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam) emanates the nature of wind, the ground of various weapons, fences, tents, and canopies, etc. As before, do not emanate the threshold mothers, this is called the nine-layered protection wheel. Then, in order to bless the ground, recite "Beautiful mandala, chak chak."

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གདབ། །དྲི་དང་ཆང་གིས་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་པས་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་གྱི་ཁྲག་དང་དྲི་བཟང་པོ་དང་། རང་བྱུང་གི་མཚལ་དང་། ལག་མཆོད་ཀྱི་རྫས་བསྲེས་པས་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆག་ཆག་བྱ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། དབུས་སུ་སྟེགས་བུ་མཎྜལ་དབུས་མཐོ་ཞིང་ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་ལ་འཇམ་ཞིང་བརྟན་པ་ཇི་ལྟར་
མཚམས་པ་བྱས་ཏེ། བ་བྱུང་ལྔ་དང་རྫས་དེ་དག་གིས་བའི་ཀོ་བ་ཙམ་དུ་བྱུག །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཚུལ་ནི། །ཆོས་འབྱུང་པདྨར་ལྡན་པ་བྲི། །རང་རང་ཕྱག་མཚན་སྟེང་དུ་དགོད། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་དགྲམ། །ཞེས་པས་རྡུལ་ཚོན་དང་། མཚན་དང་ལྡན་པའི་ཀ་པཱ་ལ། །བཏུང་བ་བཟང་པོས་ལེགས་པར་དགང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་། །རིན་ཆེན་འབྲུ་དང་སྙིང་པོ་ལྔ། །གང་འདོད་རྫས་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་ཐོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མ་ཉམས་མེ་ལོང་གཙང་མ་ལ། །ཤེས་རབ་མཚལ་དང་། ཞེས་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སིནྡྷུ་རས། །ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་བར་བྲི། །ཞེས་དང་། ལེ་བརྒན་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་བཞག །ཅེས་པས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སྟ་གོན་གྱི་དོད་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་
བསངས་ཏེ། གཡོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བླངས་པས་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་རྣ་བ་གཡོན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བས་སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད་བཞིན་དུ་ཟླུམ་བསྐོར་བྱ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་བཞིན་པས་རྣ་བ་གཡོན་ནས་གཡས་ཀྱི་བར་དང་། དེ་ནས་ནུབ་དང་། སླར་རྣ་བ་གཡོན་དུ་འཐེན་ཏེ་གདན་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བསམ། སྨིན་མཚམས་ནས་རླུང་དང་། དེ་ནས་བདེན་བྲལ་དང་། དེ་ནས་ཤར་སྨིན་མཚམས་སུ་འཐེན་ཏེ་ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བྲི། སྙིང་པོ་བརྗོད་བཞིན་པས་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བྱ། ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་དུ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ། དེ་བཞིན་དུ། རཏྣ་ཌཱ་ཀི། པདྨ་ཌཱ་ཀི། ཀརྨ་ཌཱ་ཀི། ཞེས་ཕྱོགས་སོ་སོར་རང་མདོག་གི་ཐིག་ལེ་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུས་དོན་གཉིས་བྱས། སླར་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་སོ་སོར་རེག་བཞིན་པས་ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་བརྗོད་དེ་ཡི་གེ་ལྔར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ལས་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད། ས་བོན་བཀོད་
དེ་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་སྤྱན་འདྲེན། མཆོད་བསྟོད། དབང་བསྐུར། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་དང་། བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གནང་བ་སྩོལ་བར་གསོལ

【汉语翻译】
涂抹。用香和酒涂抹。说的是用人、马、狗三种的血和好闻的香，以及天然的朱砂，和手供的物品混合，在所有地方点点，并想成是智慧的自性。中央的坛城台子中央高，向东和北倾斜，如何做得平滑和稳固。
用五种牛的排泄物和那些物品涂抹像牛皮一样。坛城的画法是：画有法源莲花。各自放在自己的法器上。散布红色花朵的花束。说的是用彩粉，和具有标志的颅碗。用好的饮料好好地装满。五甘露和八万根脉。珍宝、谷物和五种精华。放入任何想要的物品。说是颅碗的坛城，和未损坏的干净镜子上。智慧朱砂。说是空行母摄受的坛城，和信度罗。画交叉的三角法源。说是放在红色砖头上。说的是信度罗的坛城。首先，彩粉的坛城作为迎请神灵的替代，画天空的坛城是：清洁台子上的天空。
用左手拇指和食指取甘露，从自己的眉间向左耳的方向旋转，念诵स्वाभाव (svabhāva，自性)的同时做圆圈。念诵三个字的同时，从左耳到右耳之间，然后是西边，再次拉到左耳，想着是座垫方式的法源。从眉间是风，然后是无实，然后拉到东边眉间，画房子方式的法源。念诵心咒的同时，在中央做红色明点。ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）嗡 班匝 扎格尼 耶 吽 吽 啪 梭哈（梵文天城体：ॐ वज्र डाकिनी ये हूँ हूँ फट् स्वाहा）（梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā）（汉语字面意思：嗡，金刚空行母，耶，吽，吽，啪，梭哈）。东边是蓝色明点。同样地，宝生空行母。莲花空行母。羯磨空行母。说是各个方向做自己颜色的明点。那些的放出和收回做二利。再次用甘露的滴滴触摸，念诵ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི་ས་，想着变成五个字。从那之中生起五尊神。布置种子字。
像面前生起一样迎请。供养赞颂。灌顶。融入智慧尊，稍微念诵后，供养和赞颂，祈请赐予画坛城的许可。

【英语翻译】
Smearing. Smear with incense and alcohol. It says to mix the blood of three: human, horse, and dog, with good-smelling incense, and natural cinnabar, and hand-offering substances, and sprinkle them in all directions, thinking of them as the nature of wisdom. In the center, the mandala platform should be high in the center and sloping towards the east and north, made smooth and stable as appropriate.
Smear the five products of a cow and those substances to the extent of a cowhide. The method of drawing the mandala is: Draw a dharma origin lotus. Place each on their respective hand implements. Scatter clusters of red flowers. It says to use colored powders, and a skull cup with marks. Fill it well with good drinks. Five elixirs and eight thousand roots. Precious grains and five essences. Put in any desired substances. It says the mandala of the skull cup, and on an undamaged clean mirror. Wisdom cinnabar. It says the mandala of subjugating dakinis, and Sindūra. Draw intersecting triangular dharma origins. It says to place it on a red brick. It speaks of the Sindūra mandala. First, the colored powder mandala, as a substitute for inviting the deities, is to draw the sky mandala: Clean the sky above the platform.
Taking nectar with the thumb and forefinger of the left hand, circle from one's brow towards the left ear, while reciting स्वाभाव (svabhāva, self-nature). While reciting the three letters, between the left ear and the right ear, then the west, and again pull to the left ear, thinking of the dharma origin as a seat. From the brow is wind, then non-reality, then pull to the east brow, drawing the dharma origin in the shape of a house. While reciting the heart mantra, make a red bindu in the center. ༀ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan) oṃ vajra ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र डाकिनी ये हूँ हूँ फट् स्वाहा) (Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā) (Literal Chinese meaning: Om, Vajra Dakini, Ye, Hum, Hum, Phat, Svaha). To the east is a blue bindu. Similarly, Ratna Dakini. Padma Dakini. Karma Dakini. It says to make bindus of their own colors in each direction. Do the two benefits of those emanating and withdrawing. Again, touching each drop of nectar, recite hrīḥ ha ri ni sa, thinking of it as becoming five letters. From that, generate five deities. Arrange the seed syllables.
Invite as in the generation in front. Offer praise. Consecrate. Dissolve the wisdom being, and after reciting a little, offer and praise, and request permission to draw the mandala.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གདབ། ཕྱོགས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་རང་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་ཤིག་པར་གནང་བར་བྱིན་པར་བསམ། དེ་ནས་སྲད་བུ་ཆལ་དུ་བཅལ་བས་ས་གཞི་ལ་ཐིག་བྱ་སྟེ། ཚངས་ཟུང་བཞི་པོ་ལེགས་པར་གདབ། །ཇི་ཙམ་འཚམས་པར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར། དབུས་ནས་ཟླུམ་པོའི་བར་ཚད་དེ། །ཤར་གྱི་ཟླུམ་ཚངས་ཕྲད་པར་གཟུང་། །ལྷོ་བྱང་གཉིས་སུ་མཚན་མ་བྱ། །དེ་སྟེང་གདན་ཐབས་ཆོས་འབྱུང་གདབ། །ནུབ་ཀྱི་ཟླུམ་ཚངས་ཕྲད་པ་ནས། །སྔར་ལྟར་གཞལ་ཏེ་ཁང་ཐབས་གདབ། །ཆ་ཕྲན་ཕྲ་མོ་རེ་རེའི་ཚད། །གཉིས་ཀའི་ནང་ནས་སླར་ཡང་གདབ། །དབུས་ནས་ངོས་ཚན་མ་རེག་པར། །ཟླུམ་བསྐོར་སླར་ཡང་དེ་ཡི་ནང་། །སུམ་ཆ་ཕྱེད་གཉིས་
དོར་བར་བསྐོར། །སླར་ཡང་ཟླུམ་བསྐོར་གཉིས་ཀའི་ནང་། །ཆ་ཤས་ཕྲ་བ་རེ་རེས་བསྐོར། །ནང་ནས་རིམ་བཞིན་ཟེའུ་འབྲུ་དང་། །གེ་སར་འདབ་མ་མུ་ཁྱུད་ཡིན། །ཕོ་བྲང་ཁྱམས་ཀྱི་ཟླུམ་པོའི་ཕྱིར། །ཆ་ཕྲན་གཉིས་དང་གཅིག་དང་བཞིས། །ནང་ནས་རིམ་བཞིན་བསྐོར་བ་ཡིས། །ཐོད་ཕྲེང་རྡོ་རྭ་མེ་རིའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བཏབ་སྟེ་ཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་མཁའ་འགྲོ་ལྔར་མོས་ལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་བཞིན་པས། ཐོག་མར་ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་རེ་ཁཱ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྲི་ཞིང་དེ་ནས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པར་བྲི་ཞིང་དགྲམ་མོ། །ཁ་དོག་ཀྱང་ཆོས་འབྱུང་གི་རེ་ཁཱ་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར། པདྨའི་ལྟེ་བ་དམར། གེ་སར་དམར་སེར། འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །གོང་རས་མཛེས་ཚོན། མུ་ཁྱུད་དང་ཁྱམས་ལྗང་ཁུ། ཕྱི་རོལ་གཞི་ནག་པོ་ལ་ཐོད་ཕྲེང་གཡོན་དུ་ལྟ་བ་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་སེར་པོ། གཞི་ཕྱོགས་ཚོན། མེ་རི་མདོག་སྣ་ཚོགས་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ། ཟུར་
བཞིར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་བཞི་སེར་པོ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གྲི་གུག་སྔོན་པོ། ཡུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་སེར་པོ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ལྷོར་རིན་ཆེན་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་ལྗང་གུ་སྟེ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་བྲི། ཕྱག་མཚན་སོ་སོའི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་དགོད། ཆོས་འབྱུང་གི་ཁུག་དྲུག་ཏུ་དགའ་འཁྱིལ་དཀར་པོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བ་རེ་བྲིའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཕབ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་གཞུང་དུ་མ་གསུངས་ཀྱང་ཞལ་གདམས་བཅུ་གཉིས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། བུམ་པ་གཙང་མ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་སྟེ། སེ་བའི་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་སྔོ། །ཀཎྜ་ཀ་རཱི་ཤུ་དག་དཀར། །ཅོ་ག་མགོ་སྨན་སྨ

【汉语翻译】
立桩。 在这个方向画坛城，想着为了自己和他人利益而给予加持。 然后用绳子测量，在地上画线。 很好地立起四个直径双线。 按照合适的程度画圆。 从中心到圆的距离，取东方圆的直径相交处。 在南北两方做标记。 在此之上立起垫子形状的法生。 从西方圆的直径相交处，按照先前一样测量，立起方格。 每一个小部分的尺寸，从两者之中再次立起。 从中心到不接触表面的地方，再次在其中画圆。 舍弃三分之二进行环绕。 再次在两个圆环绕之中，用每一个细小的部分环绕。 从内部依次是花蕊和，花丝花瓣外环。 为了宫殿外院的圆形，用两份和一个以及四份，从内部依次环绕，是颅鬘、金刚墙、火焰山。 如是安放后，观想五种颜色为五种智慧和五部空行母，并念诵心咒。 首先，方形的法生的线条逆时针绘制，然后其他的也依次绘制和排列。 颜色也是，法生的线条外面白色里面红色。 莲花的中心红色。 花丝红黄色。 四瓣花是方位颜色。 上面是美丽的彩绘。 外环和外院绿色。 外面底色黑色，颅鬘朝左白色。 金刚黄色。 底色方位色。 火焰山各种颜色逆时针旋转。 四个角上四个半金刚黄色。 莲花的中心画蓝色弯刀。 刀柄半个金刚黄色。 四个花瓣上，东方画蓝色金刚，南方画黄色宝，西方画红色莲花，北方画绿色宝剑，即画五种法器。 在每个法器的中心放置红色花朵的花束。 在法生的六个角上画白色吉祥结，每个都逆时针旋转。 然后将坛城及其所依之物观想清晰，将虚空的坛城降下，融入无别。 之后，虽然经文中没有说，但按照十二口诀中所说，瓶坛城是：用古古香熏染干净的瓶子。 苹果花和蓝色乌 উৎপལ་（藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）。 刺茄和纯净的白色。 韶子和头药

【英语翻译】
Erect the stakes. Draw a mandala in this direction, thinking that blessings are given for the benefit of oneself and others. Then measure with a string and draw lines on the ground. Erect the four diameter double lines well. Draw a circle according to the appropriate extent. From the center to the distance of the circle, take the intersection of the eastern circle's diameter. Make marks in the north and south directions. On top of that, erect a cushion-shaped dharma origin. From the intersection of the western circle's diameter, measure as before and erect a square. The size of each small part, erect again from within both. From the center to the place where it does not touch the surface, draw a circle again within it. Discard two-thirds and encircle. Again, within both circles, encircle with each small part. From the inside, in order, are the pistil and, filaments, petals, and outer ring. For the roundness of the palace courtyard, use two parts and one and four parts, encircling in order from the inside, which are skull garlands, vajra walls, and fire mountains. After placing them like this, visualize the five colors as the five wisdoms and the five dakinis, and recite the heart mantra. First, the lines of the square dharma origin are drawn counterclockwise, and then the others are also drawn and arranged in order. The colors are also, the lines of the dharma origin are white on the outside and red on the inside. The center of the lotus is red. The filaments are reddish-yellow. The four petals are the color of the directions. The upper part is beautifully painted. The outer ring and courtyard are green. The outer base is black, with the skull garland facing left in white. The vajra is yellow. The base is the color of the directions. The fire mountain rotates counterclockwise in various colors. Four half-vajras are yellow at the four corners. A blue curved knife is drawn in the center of the lotus. The handle is a half-vajra in yellow. On the four petals, a blue vajra is drawn in the east, a yellow jewel in the south, a red lotus in the west, and a green sword in the north, that is, the five implements are drawn. Place a bouquet of red flowers in the center of each implement. Draw a white auspicious knot at each of the six corners of the dharma origin, each rotating counterclockwise. Then visualize the mandala and its supports clearly, and bring down the mandala of the sky and merge it into indivisibility. After that, although it is not said in the text, according to what is said in the twelve oral instructions, the vase mandala is: a clean vase fumigated with gugul incense. Apple blossoms and blue utpala (藏文：ཨུཏྤལ་，梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་). Thorny eggplant and pure white. Shaohzi and head medicine.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྔའོ། །ནས་གྲོ་ཏིལ་དཀར་འབྲས་སོ་བ། །མོན་སྲན་བཅས་པ་འབྲུ་ལྔའོ། །གསེར་དངུལ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་། །
པད་རཀ་མུ་ཏིག་མཆོག་ལྔ་སྟེ། །ཡང་ན། །གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་གཤའ་ཚེ་སྟེ། །ལྕགས་རིགས་ཁོ་ནའི་རིན་ཆེན་ལྔའོ། །ག་བུར་ལི་ཤི་ཛཱ་ཏི་དང་། །གུར་གུམ་ཙན་དན་དྲི་ལྔའོ། །སྦྲང་རྩི་བུ་རམ་ལན་ཚྭ་མར། །ཨ་རུ་ར་སྟེ་སྙིང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་རྫས་ཉེར་ལྔ་པོ་ཁྲོལ་བུར་བླུགས། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར། ཆུ་གཙང་གིས་བཀང་། མགུལ་ཆིངས་ཁ་དོག་ལྔ་པས་བཅིང་། ཤིང་ལོས་ཁ་བརྒྱན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་དང་། དར་དམར་དང་། ལིའི་མེ་ལོང་བུག་པ་མེད་པ་འབྲུག་ལོ་འབྲུག་ཟླ་འབྲུག་གི་ཉི་མ་ལ་མགར་བ་འབྲུག་ལོ་པས་ཉིན་གཅིག་གིས་ཚར་བར་བྱས་ཏེ། བུ་མོ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པས་ཤ་དྲོད་ལ་ཞག་འགའ་བཅངས་པ་ཞིག་འབྱོར་ན་ལེགས། མ་འབྱོར་ནའང་མེ་ལོང་གཙང་མའི་དང་པོར་ནང་དང་དེ་ནས་ཕྱི་རྣམས་སོ་སོར་ལག་མཆོད་ཀྱིས་བགེགས་བསངས། པང་དུ་
བཞག་སྟེ་རང་རང་གི་ཚད་ཙམ་དུ་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་བསྐྱེད་དེ་གནང་བ་གསོལ། སིཧླ་དང་གུར་གུམ་དང་བདུད་རྩི་སོགས་སྦྱར་བས་ཐོད་པའི་ནང་། དར་དམར་གྱི་ངོས། མེ་ལོང་གི་ནང་ངོས་རྣམས་ལ་ཟླུམ་བསྐོར་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་ས་བོན་ལྔ་དགའ་འཁྱིལ་དྲུག་དང་བཅས་པ་དང་། མེ་ལོང་གི་ཕྱི་ངོས་ལ་ལག་མཆོད་ཀྱི་རྫས་བྱུག །རྒྱ་གར་གྱིའམ་བོད་ཀྱིའང་རུང་སྟེ་སིནྡྷུ་ར་བདལ་བའམ། དར་ཚགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ་ཟླུམ་བསྐོར་སོགས་སྔར་དང་འདྲ་བས་ཧྲཱིཿཡི་མཐར། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་རི་ནི་ས་ཧ་ནི་རི་ཧ་ས་ས་ནི་རི་ཧ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿཛཿ ཞེས་པ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྲི། སོ་སོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམས་ཏེ་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་གྱི་གསེབ་བམ། ཁྲིའུ་ཆེ་བའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་མ་ད་ན འམ། སྨན་བསྒྲུབ་ན་བཤལ་སྨན་དང་དུག་རིགས་མ་གཏོགས་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་གི་སྨན་གང་འབྱོར།
བླ་མ་གོང་མའི་བྱིན་རླབས་དང་སྦྱར་བའི་ཕྱེ་མའམ་རིལ་བུས་བཀང་སྟེ་བཞག །དར་དམར་གྱིས་དགབ། སྟེང་དུ་མེ་ལོང་བཞག་སྟེ་དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན། བུམ་པ། ཐོད་པ། དར་དམར། མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད། སིནྡྷུ་ར་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་པོ་མདུན་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པ་བརྩེགས། སྟེང་དུ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ། མཐའ་མཆོད་པ་དང་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མས་བསྐོར་རོ། །འདི་ལ་དར་དམར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
五种粮食：青稞、小麦、白芝麻、稻米、大豆，加上豌豆和扁豆，共五种粮食。
黄金、白银、因陀罗青、红宝石、珍珠，这是五种珍宝。
或者：黄金、白银、铜、铁、陨铁，这是仅金属类的五种珍宝。
樟脑、荔枝、肉豆蔻、藏红花、檀香，这是五种香。
蜂蜜、红糖、盐、酥油、诃子，这是五种精华。
如此将这二十五种物品放入容器中，加入甘露丸，注入净水，用五色颈绳束缚，用木制装饰品装饰，放置于坛城中央的法座上。然后依次准备有吉祥纹样的头盖骨、红绸、无孔的铜镜，在龙年龙月龙日，由龙年铁匠一天内完成。如果能找到未被世俗玷污的处女，将其体温保持数日则更好。若找不到，则先用手印供养清洁镜子的内侧，然后清洁外侧，供养后置于腿上。
在各自的尺寸上，于上方绘制并生起虚空的坛城，祈请加持。将斯里兰卡香料、藏红花和甘露等混合物涂抹在头盖骨内，红绸表面，以及镜子的内侧。绘制圆形、法源、莲花，以及五种种子字和六种欢喜旋。在镜子外侧涂抹手印供养的物品。无论是印度还是西藏的朱砂，将其涂抹或用丝绸覆盖，绘制与之前相同的圆形等，在“啥(梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”字的末尾，以逆时针方向书写：嗡 班杂 贝若 杂尼 耶 啥日尼 萨日尼 萨哈尼 日哈 萨萨尼 日哈 阿嘎日萨亚 啥 匝(藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་རི་ནི་ས་ཧ་ནི་རི་ཧ་ས་ས་ནི་རི་ཧ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿཛཿ)。各自融入虚空的坛城，放置于宝瓶的装饰物之间，或置于较大的法座上，头盖骨内装满甘露丸或，如果修药，除了泻药和毒药外，任何能找到的八万四千种药物。
装满与上师加持混合的药粉或药丸，用红绸覆盖，上面放置镜子。如此将土制彩粉、宝瓶、头盖骨、红绸、空行母摄受物、朱砂，这六种坛城从西南向东方堆叠。上方撑起红绸帐篷，周围摆放供品和各种肉食朵玛。这红绸即是坛城。

【英语翻译】
Five grains: barley, wheat, white sesame, rice, soybeans, plus peas and lentils, making five grains in total.
Gold, silver, indranila (sapphire), ruby, pearl, these are the five precious gems.
Or: gold, silver, copper, iron, meteoric iron, these are the five precious metals.
Camphor, lychee, nutmeg, saffron, sandalwood, these are the five fragrances.
Honey, brown sugar, salt, butter, arura (Terminalia chebula), these are the five essences.
Thus, these twenty-five items are placed in a container, mixed with nectar pills, filled with pure water, bound with a five-colored neck cord, adorned with wooden ornaments, and placed on a throne in the center of the mandala. Then, in sequence, prepare a skull with auspicious markings, red silk, and a flawless copper mirror made by a blacksmith born in the year of the Dragon, in the month of the Dragon, on the day of the Dragon, completed in one day. It is best if a virgin, undefiled by worldly affairs, can be found and her body heat retained for a few days. If not, first purify the inside of the clean mirror with hand-mudra offerings, then purify the outside, and place it on the lap.
On each surface, draw and generate the mandala of space above, and request blessings. Apply a mixture of Sri Lankan spices, saffron, and nectar, etc., inside the skull, on the surface of the red silk, and on the inner surface of the mirror. Draw circles, dharma sources, lotuses, and five seed syllables with six joyful swirls. On the outer surface of the mirror, apply the substances of the hand-mudra offering. Whether it is Indian or Tibetan cinnabar, spread it or cover it with silk, draw circles, etc., as before, and at the end of "hrīḥ" (Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: heart), write counterclockwise: om vajra vairocaniye hari nisa ri nisa ha ni ri ha sa sa ni ri ha akarshaya hrīḥ jah (Tibetan: ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧ་རི་ནི་ས་རི་ནི་ས་ཧ་ནི་རི་ཧ་ས་ས་ནི་རི་ཧ་ཨ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿཛཿ).
Dissolve each into the mandala of space, and place them between the ornaments of the vase, or on a larger throne, filling the skull with nectar pills, or, if practicing medicine, any of the eighty-four thousand medicines that can be found, except for laxatives and poisons.
Fill with powder or pills mixed with the blessings of the previous lamas, cover with red silk, and place the mirror on top. Thus, the earth mandala, vase, skull, red silk, dakini attractant, and cinnabar, these six mandalas are stacked from the southwest facing east. Above, erect a red silk tent, and surround it with offerings and various meat tormas. This red silk is the mandala.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱེད་པའང་ཡོད་ཅིང་སྤྱིར་སྒྲུབ་པའི་དུས་དྲུག་བརྩེགས། དབང་བསྐུར་གྱི་དུས་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་མ་གཏོགས་པའི་ལྔ་བརྩེགས། དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་སོགས་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཐོད་པ་སིནྡྷུ་ར་སྟེ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱིས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་བཀོད་པ་ཚར་ནས་སྡོད་ཚུལ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །ཨོ་རྒྱན་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ། །ཞེས་པས་རྣལ་འབྱོར་སྟན་ཅི་བདེ་ལ་ཁ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱོགས་པས་འཁོད། ལག་མཆོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་
ཌཱ་མ་རུ་རྣམས་གཡོན་ནས་རིམ་གྱིས་བགོད་དེ། བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་མཉམ་བཞག་གི་བྱ་བ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་བྱ་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། དངོས་གཞི་བསྒོམ་བཟླས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གས་མཉེས་པར་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རང་ལ་བསྡུ། །ཞེས་པས་ཐོག་མར་བདུད་རྩི་རིལ་བུའམ་ལག་མཆོད་ཀྱི་ཐིགས་པ་ལྕེ་ཐོག་དུ་བཞག་པས་བདུད་རྩི་མྱོང་། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བཏང་། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མཚམས་གཅད། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དབྱེར་མེད་པ་སངས་རྒྱས། དེའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཆོས། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱ། སེམས་བསྐྱེད་བསྒོམ་མོ། །
དེ་ནས་སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་སྙེམས་པ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་པང་དུ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་ཅན་གྱིས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། ཡང་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར། བདུད་རྩིས་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སྟོབས་བཞི་དང་ལྡན་པས་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་
པས་ཡིག་བརྒྱ་ལས་བདུད་རྩི་བབ། རྡོར་སེམས་ཀྱི་སྐུ་གང་། སྦྱོར་མཚམས་ནས་ལུད་དེ་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས་

【汉语翻译】
也有不做的，一般来说修法时是六重。灌顶时除了空行母摄受灌顶之外是五重。吉祥时的供养等用彩粉、颅骨、红粉，三重就可以了。那样布置完毕后的坐法是：安乐垫上坐定后，面向邬金（乌仗那）。因此瑜伽士在舒适的垫子上，面向坛城而坐。手供、金刚杵、铃、达玛茹依次从左边分配。第四是实际修法，有三：自生、前生、坛城收摄仪轨。第一有入定和后得两种。第一又有前行积资和正行观修念诵两种。第一是：菩提心生起前行，以坛城仪轨令欢喜。三字以自己而收摄。因此首先将甘露丸或手供的滴液放在舌头上，品尝甘露。前行布施食子，修守护轮，设结界，加持供品，上师和瑜伽母无别是佛，其心要等是法，眷属空行母等是僧，皈依三宝。修生起心。
然后头顶莲月上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），化为金刚萨埵黑汝嘎，身色白色。右手持金刚杵于心间，左手持铃，以妩媚姿态依靠在腰间，以丝绸、骨饰和珍宝装饰。双足以菩萨跏趺坐姿安住，怀抱明妃金刚嬉女，白色，持钺刀颅骨器。二者之三处有三字，特别是父尊心间月亮上有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围白色百字明咒围绕。由此放光迎请智慧尊融入。又以光迎请灌顶尊，灌顶，甘露充满身体，清净垢染，剩余之水在头顶形成不动佛为顶严。祈请：祈请世尊清净我的罪障、业障、过患和堕罪。以具足四力，观想心间种子字咒鬘，念诵百字明咒。
念诵百字明咒后降下甘露，充满金刚萨埵之身。从交合处流出，从自己的头顶进入，

【英语翻译】
There are also those who do not do it. Generally, there are six levels of accumulation during practice. At the time of empowerment, there are five levels, excluding the Dakini Empowerment Gathering. For auspicious offerings, etc., colored powders, skulls, and sindhura are sufficient in three levels. After arranging in this way, the way to sit is: "Having sat on a comfortable seat, face the direction of Oddiyana." Therefore, the yogi sits comfortably on a mat, facing the mandala. The hand offerings, vajra, bell, and damaru are distributed sequentially from the left. Fourth, the actual practice has three parts: self-generation, front-generation, and the ritual of dissolving the mandala. The first has two parts: meditative equipoise and subsequent attainment. The first also has two parts: preliminary accumulation and the main practice of visualization and recitation. The first is: "With the preliminary Bodhicitta generation, please the mandala ritual. Gather yourself with the three syllables." Therefore, first, place the nectar pill or the drop of the hand offering on the tongue to taste the nectar. Perform the preliminary offering of the torma, meditate on the protective wheel, set the boundary, bless the offerings, the guru and yogini are inseparable as the Buddha, its essence and so on are the Dharma, the retinue of dakinis are the Sangha, take refuge in the Three Jewels. Meditate on generating the mind.
Then, on the lotus moon on the crown of the head, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises Vajrasattva Heruka, with a white body. The right hand holds a vajra at the heart, and the left hand holds a bell, leaning against the waist in a graceful posture, adorned with silk, bone ornaments, and jewels. The feet are seated in the bodhisattva posture, embracing the consort Vajra Krodheshvari, white, holding a curved knife and skull cup. At the three places of both, there are three syllables, especially at the heart of the father, on the moon, there is the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), surrounded by the white hundred-syllable mantra. From this, light radiates and the wisdom being is absorbed. Again, with light, the empowerment deity is invited. Empowerment, the body is filled with nectar, impurities are cleansed, and the remaining water forms Akshobhya as a crown ornament on the head. Pray: "Please, Bhagavan, purify all my sins, obscurations, faults, and transgressions." With the four powers, focus on the seed syllable mantra garland at the heart and recite the hundred-syllable mantra.
By reciting the hundred-syllable mantra, nectar descends, filling the body of Vajrasattva. It flows from the union and enters from the crown of one's own head,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་བཅས་པ་དག་ནས་ལུས་འོད་གསལ་བར་བསམ་ཞིང་། མཐར་རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ་མོ། །འདི་ལྟར་ཡིག་བརྒྱ་འབུམ་བཟླས་པས་རྩ་ལྟུང་འདག་ཅིང་ཉེར་གཅིག་རེ་ཐུན་རེ་ལ་བཟླས་པས་ནི། སྔགས་ཀྱི་ལྟུང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྤྲོ་ན་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བའི་གཟུགས་ཕུང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཚོར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ། འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་དབང་། འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་དཔལ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའོ། །མིག་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། རྣ་བ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། སྣ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ། ཁ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། སྐྱེ་མཆེད་དབང་
ཕྱུག་རྡོ་རྗེ། ས་ཁམས་ལྟུང་བྱེད་མ། ཆུ་ཁམས་གསོད་བྱེད་མ། མེ་ཁམས་འགུགས་བྱེད་མ། རླུང་ཁམས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། མཁའ་ཁམས་པདྨ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསལ་བའི་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག །མཎྜལ་བྱ། གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་བྱུང་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ལྟེ་གསང་བ་དང་ལྔར་ཐིམ་པས་དུག་ལྔ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྡུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །དངོས་གཞི་ལ་བསྒོམ་བཟླས་གཉིས་ལས། དང་
པོ་རྟེན་བརྟེན་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །བརྟན་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྟོང་པར་བསྒོམ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །ཁྲོ་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །ཛཱ་བ་སིནྡྷུ་ར་དང་མཚུངས། །སྐུའི་འོད་ཟེར་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ཚངས་པར་འཁྱིལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་མཚོན་ཐོད་པས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་བཅས། །དར་དཔྱངས་ཅོད་པན་རྣམ་པར་འཕུར། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །པདྨ་རོ་དང་ཉི་མའི་གདན། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་གྱིས་བཞུགས། །ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་ཇི་བཞིན་ད

【汉语翻译】
思维从净化罪障、恶业、异熟的蕴聚，身体变得光明显耀。最后，金刚萨埵融入光中，融入自身。像这样念诵十万遍百字明，根本堕罪得以清净，每天念诵二十一遍，能加持密咒的堕罪。如果愿意，可以加持蕴、界、处：观想自己是金刚瑜伽母，色蕴为遍照如来，受蕴为金刚日，想蕴为莲花舞自在，行蕴为金刚王，识蕴为金刚萨埵，与一切如来无别的吉祥俱生母。眼睛为愚痴金刚，耳朵为嗔恨金刚，鼻子为吝啬金刚，嘴巴为贪欲金刚，处为自在金刚，地界为堕罪母，水界为杀戮母，火界为勾摄母，风界为舞自在母，空界加持为莲花之自性。然后，刹那间观想为薄伽梵母，从成办一切义之轮的种子字放出光芒，迎请智慧轮于前方虚空，以七支供积累福德资粮，献曼扎，祈请。从本尊众心间，生出五种智慧自性的五色光芒，融入自身额、喉、心、脐、密处五处，清净五毒，显现五种智慧，思维获得五空行果位。念诵 嗡、啊、吽 (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)，将资粮田收摄于自身。缘一切有情，修四无量心。正行分为观修和念诵两种，首先是观修所依和能依：一切稳固和变动的物体，刹那间观为空性。从空性中生出种子字 赫利 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)，如劫末之火般燃烧的光芒。忿怒母一面二臂，身色如同绛巴色和信度红色。身光遍布三千世界。头发竖立，整齐盘绕。以代表五佛的颅骨为庄严。具有金刚、颅碗、卡杖嘎。绸带、飘带飞扬。以五印装严。具有湿人头项链。以鲜花花鬘装饰。安住于莲花和日轮之上。右屈左伸，以舞姿安住。如鱼出水一般。

【英语翻译】
Thinking of purifying the aggregates of sins, obscurations, and ripened karma, the body becomes clear and radiant. Finally, Vajrasattva dissolves into light and merges into oneself. By reciting the hundred-syllable mantra a hundred thousand times, root downfalls are purified, and reciting it twenty-one times each session blesses the downfalls of mantra. If desired, one can bless the aggregates, elements, and sense bases: visualizing oneself as Vajrayogini, the form aggregate as Vairocana, the feeling aggregate as Vajra Sun, the perception aggregate as Padma Garwang, the formation aggregate as Vajra King, the consciousness aggregate as Vajrasattva, the glorious Coemergent Mother inseparable from all Tathagatas. The eyes are ignorance Vajra, the ears are hatred Vajra, the nose is stinginess Vajra, the mouth is desire Vajra, the sense bases are powerful Vajra, the earth element is the downfall mother, the water element is the killing mother, the fire element is the attracting mother, the wind element is the dance powerful mother, the space element is blessed as the nature of the lotus one. Then, in an instant, visualizing as the Bhagavati Mother, from the seed syllable of the wheel that accomplishes all purposes, rays of light emanate, inviting the wisdom wheel into the sky in front, accumulating merit with the seven-branch offering, offering a mandala, and praying. From the hearts of the deity assembly, five rays of light of five colors, the nature of the five wisdoms, arise and dissolve into the five places of one's own forehead, throat, heart, navel, and secret place, purifying the five poisons, manifesting the five wisdoms, and thinking of attaining the state of the five dakinis. Reciting Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), gathering the field of merit into oneself. Focusing on all sentient beings, meditating on the four immeasurables. The main practice is divided into two parts: visualization and recitation. First, visualizing the support and the supported: all stable and moving objects, in an instant, meditate on emptiness. From the state of emptiness arises the seed syllable Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih), a light burning like the fire at the end of an eon. The wrathful mother has one face and two arms, her body color is like Jamba color and Sindura red. The light rays of her body pervade the three thousand worlds. Her hair is upright and neatly coiled. Adorned with skulls representing the five Buddhas. Possessing a vajra, skull cup, and khatvanga. Silk ribbons and banners flutter. Adorned with the five seals. Possessing a necklace of wet human heads. Decorated with garlands of flowers. Abiding on a lotus and sun disc. Right leg bent and left leg extended, abiding in a dancing posture. Like a fish leaping out of the water.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། །ཅེས་པས་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ཕྱོགས་མཚམས་
བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ། ཤིང་མེ་ཆུ་སྤྲིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་བསྒོམ་པ་ནི་གང་ཟག་ཐ་མ་ལ་མི་རྟག་པ་དང་། འབྲིང་ལ་བདག་མེད་དང་། རབ་ལ་འཁོར་འདས་རོ་སྙོམ་དུ་སྟོན་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་བ་དག་པར་གདན་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ། མྱང་འདས་དག་པའི་ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གཞལ་ཡས་ཁང་དངོས་ནི། སྲིད་པར་མི་གནས་ཤིང་སྲིད་པ་མི་འདོར་བས་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། ཁ་གདེང་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་དང་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བར་སྐྱེས་པའི་རོ་སེར་པོ་ཚོ་ཞིང་སྣུམ་པ། དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཁྲག་རྒྱུན་འཛག་པ། དྲོད་མ་ཡལ་བ་ཞིག་མགོ་གཡོན་དུ་བསྟན་ཏེ་གན་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པའི་སྟེང་དུ། རང་སེམས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་
ཧྲཱིཿདམར་པོ་ར་བཏགས་སྟན་ལ་ཟུག་པ། གི་གུ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ། ཚེགས་དྲག་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར། དེ་རྣམས་དང་བཅས་ཏེ་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལ་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་སྐུར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་ཞལ་གདམས་ལྟར་རྣམ་དག་དྲན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལུས་གནད་བཅས་ཏེ་སྟོང་ར་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་ཆོས་དྲུག་ལྟར་བསྒོམ། འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་ལ། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད། །ཅེས་པས་ལྷ་ཡས་ནས་མར་གསལ་གདབ་པ་ནི། དབུ་མའི་ཡར་སྣེའི་རང་བཞིན་སྤྱི་བོར་
ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་ནང་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ལྟེ་བ་སྦུབ་སྟོང་གི་ནང་དུ་བླ་མ་རྣམ་སྣང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའམ། རྣམ་སྣང་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པས་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་འཁོར་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རུས་པའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཡང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ། འཁོར་ལོའི་དབུས་སོ་སོར་པད་ཉི་རེ་རེར་གན

【汉语翻译】
ུ། 仅仅一瞬间就圆满生起。因此，以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）的咒语将一切法荡涤为空。从空性中，在防护轮的中央，观想尸林的地基分为八方。观想树、火、水、云、方位守护神等，圆满具备尸林的特征，这对于下等根器者显示无常，对于中等根器者显示无我，对于上等根器者显示轮回与涅槃等同。在其中心，为了清净轮回，铺设作为座垫方便的法生起物，其上是作为清净涅槃的房屋方便的法生起物，真实的宫殿是：不住于有，亦不舍弃有，因此细微的根向下扎入，宽大的口向上张开，外面是白色，里面是红色，在与法界等同的中央，生有杂色和四瓣莲花的中心，是黄色、肥润且油亮的尸体，从根门流出鲜血，尚未失去温度，头朝左侧，仰面朝天倒下，在其心脏上，是红色且圆形的太阳轮，其上是自心光明本性的种子字
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），红色，带“ར”字，扎根于座垫上，以“གི་གུ་”在空中飘荡，依靠两个重音符号支撑。从那上面放出光芒，供养一切佛，触及一切有情，使他们都变成金刚瑜伽母。与他们一起，光芒收回融入ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，如鱼跃出水面一般，瞬间化为本尊身。而且，因为一切法与法身本体一味一体，所以从“具有一面”到“以伸展收缩的舞姿安住”之间，按照口诀如实忆念观想。之后，以身体的姿势，如六法一般观想空隙、脉、三根本、四脉轮。生起轮是：彼之四轮中，生起空行四部众及其眷属。因此，从上方诸神向下明观：中脉向上延伸的自性，在头顶梵穴内的半截金刚杵的中心，在空心穹窿中，观想上师毗卢遮那转轮王，或者毗卢遮那黑汝嘎的形象，安住在莲花日轮之上。其周围和外面的骨骼轮之上，也观想传承上师和成就者的集合如云般密集。在每个轮的中央，各自安住着莲花日轮。

【英语翻译】
ུ། It is completely generated in an instant. Therefore, purify all phenomena into emptiness with the Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：Self-nature) mantra. From within emptiness, in the center of the protective wheel, visualize the charnel ground divided into eight directions. Visualize trees, fire, water, clouds, directional guardians, and so on, fully possessing the characteristics of a charnel ground, which shows impermanence to inferior individuals, selflessness to intermediate individuals, and the equality of samsara and nirvana to superior individuals. In its center, in order to purify samsara, lay down the Dharma arising as a seat support, and on top of that, the Dharma arising as a house support for purifying nirvana, the actual palace is: not abiding in existence, nor abandoning existence, therefore, the fine roots are inserted downwards, the wide mouth is facing upwards, the outside is white and the inside is red, in the center equal to the expanse of the Dharmadhatu, there is a variegated and four-petaled lotus, in the center of which is born a yellow, fleshy, and oily corpse, with blood flowing from the sense gates, not yet having lost its warmth, with its head pointing to the left and lying supine, on its heart is a red and round sun disc, and on top of that is the seed syllable of the luminous essence of one's own mind,
Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), red, with the "Ra" attached, stuck to the seat, with the "Gi gu" floating in the sky, supported by two tsheg drag. From that, light radiates, offering to all Buddhas, touching all sentient beings, transforming them all into Vajrayogini. Together with them, the rays of light converge back and dissolve into Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame), and like a fish leaping out of the water, instantly transforms into the deity's body. Moreover, since all phenomena are of one taste with the Dharmakaya, from "having one face" to "abiding in a dancing posture with stretching and contracting," contemplate and remember purely according to the oral instructions. Then, with the posture of the body, contemplate the emptiness, channels, three roots, and four chakras like the Six Dharmas. Generating the wheel is: In its four wheels, generate the four classes of dakinis with their retinues. Therefore, from the gods above, visualize clearly downwards: the nature of the upward extension of the central channel, in the center of the half vajra inside the crown of the head, in the hollow dome, visualize the guru Vairochana Chakravartin, or the form of Vairochana Heruka, residing on a lotus sun disc. Around it and on the outer wheel of bones, also visualize the assembly of lineage gurus and siddhas densely like clouds. In the center of each wheel, each resides on a lotus sun disc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་སྤྱི་བོར་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་པད་ཉི་ལ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་ཐོད་ཅན། རྩ་སྒོ་སོ་གཉིས་སུ་འཁོར་རང་འདྲ་རེ། དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བ་ས་ལས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་མོ་རལ་གྲི་གྲི་ཐོད་ཅན། འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བའི་བར་གཞུང་ལྟར་བསྒོམ། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ནང་གི་གསང་གནས་ཏེ་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་གདན་ཐབས་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་མས་ནས་
ཡར་དགོད་དེ། ཉི་མའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་དམར་པོ་མེ་ལྟ་བུ་ༀ་ནས་གཡས་སུ་འཁོད་དེ་བསྐོར་བ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས། ཁུག་དྲུག་ཏུ་དགའ་འཁྱིལ་དཀར་པོ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ་རེ་བསམ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་རང་མདོག་ཅན་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་བསྒོམ། དེ་ལས་ལྟེ་བའི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ས་ཡིག་ལྗང་གུ། འདབ་བཞི་ལ་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ས་ཡིག་རྐྱང་པ་རེ། སྙིང་གའི་པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་ནི་དམར་པོ། འདབ་བཞི་ལ་ཧྲཱིཿཧ་རི་ས། འཁོར་ལ་ནི་རྐྱང་། མགྲིན་པར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀར་རི་སེར་པོ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧྲཱིཿཧ་ནི་ས། འཁོར་ལ་རི་ཡིག །སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་སྔོན་
པོ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧྲཱིཿརི་ནི་ས། འཁོར་ལ་ཧ་ཡིག་རེ་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་བསྐྱེད་ཡི་གེ་བཀོད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གནས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། །ཞེས་པས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་གསུམ་འབུལ། ཡེ་ཤེས་པའི་སྐུ་ལས་སྐུའི་ཚོགས་བྱོན། དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ། སྐུ་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པ་བུམ་དབང་ངོ་། །ཡེ་ཤེས་པའི་མགྲིན་པ་ནས་ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་དང་ཀཱ་ལི་དམར་པོའི་ཚོགས་བྱོན། མགྲིན་པར་ཐིམ། གསུང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་པ་གསང་དབང་ངོ་། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི་རྒྱུན་བྱུང་། ཐུགས་ཀར་ཞུགས། བདེ

【汉语翻译】
在地的顶端，大乐轮之中央的莲花日轮上，观想哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）所生的金刚空行母，蓝黑色，持金刚钺刀和颅碗。三十二根脉处，每一处都有一位相同的眷属。同样地，在脐轮，从地字（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）所生的事业空行母，绿色，持剑和颅碗。观想六十四眷属围绕其间。之后，在主尊内部的秘密处，即三脉汇集之处，在智慧火自性的法源交错的座垫中央，观想四瓣莲花的中央是日轮。然后，从种子字开始向上提观，在日轮中央是红色的 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。在其周围，是 ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनीये हरिनि स हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye harini sa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，哈，日，尼，萨，吽，吽，啪，梭哈！）的咒鬘，红色如火，从嗡字开始向右旋转。在四瓣莲花上是哈日尼萨。在六个角落里，观想各有一个白色欢喜旋，向左旋转。四个轮的主尊的心间，观想各自颜色的莲花，四瓣莲花的中央是日轮。从那开始，在脐轮的事业空行母的心间中央是绿色的萨字（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。在四瓣莲花上，从前向右旋转是 ཧྲཱིཿ ཧ་རི་ནི། （藏文：ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི།，梵文天城体：ह्रीः हरिनि，梵文罗马拟音：hrīḥ harini，汉语字面意思：啥，哈，日，尼）。眷属们的心间都是单独的萨字（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。心间的莲花空行母的心间是红色的尼字（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）。四瓣莲花上是 ཧྲཱིཿ ཧ་རི་ས། （藏文：ཧྲཱིཿཧ་རི་ས།，梵文天城体：ह्रीः हरिस，梵文罗马拟音：hrīḥ harisa，汉语字面意思：啥，哈，日，萨）。眷属是单独的尼字（藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼）。在喉间，宝生空行母的心间是黄色的日字（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）。四瓣莲花上是 ཧྲཱིཿ ཧ་ནི་ས། （藏文：ཧྲཱིཿཧ་ནི་ས།，梵文天城体：ह्रीः हनिस，梵文罗马拟音：hrīḥ hanisa，汉语字面意思：啥，哈，尼，萨）。眷属是日字（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日）。在顶端，金刚空行母的心间是蓝色的哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。四瓣莲花上是 ཧྲཱིཿ རི་ནི་ས། （藏文：ཧྲཱིཿརི་ནི་ས།，梵文天城体：ह्रीः रिनिस，梵文罗马拟音：hrīḥ rinisa，汉语字面意思：啥，日，尼，萨）。眷属是哈字（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。如此这般，在生起本尊并安立字种之后，为了迎请智慧尊并进行灌顶，「从自性安住的宫殿中，迎请融入无二别。」以此，从所有的种子字，特别是成办一切义利之轮的字中放出光芒。从邬金（乌仗那，约公元8世纪时的北印度地区）的地方迎请金刚瑜伽母及其眷属。如果喜欢，可以供养面前虚空中的三供品。从智慧尊的身中出现身之众，融入誓言尊。使身无二无别，是宝瓶灌顶。从智慧尊的喉间出现白色阿里的众和红色嘎里的众，融入喉间。使语无二无别，是秘密灌顶。从心间流出五种智慧的甘露，进入心间，乐

【英语翻译】
At the crown of the earth, on the lotus and sun disc in the center of the great bliss wheel, visualize the Vajra Dakini, born from the syllable HA (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), blue-black in color, holding a vajra chopper and skull cup. At the thirty-two channels, each has a retinue resembling her. Similarly, at the navel, the Karma Dakini, born from the syllable SA (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨), green in color, holding a sword and skull cup. Meditate on the sixty-four retinues surrounding her. Then, in the secret place within the main deity, at the junction of the three channels, in the center of the crossed dharma-source cushion of the nature of wisdom fire, visualize a sun disc in the center of a four-petaled lotus. Then, raise the seed syllables upwards, in the center of the sun disc is a red HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). Around it, the mantra garland ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文：ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वैरोचनीये हरिनि स हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairocanīye harini sa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，毗卢遮那，耶，哈，日，尼，萨，吽，吽，啪，梭哈!) , red like fire, starting from the syllable OṂ and circling to the right. On the four petals are HA RI NI SA. In the six corners, visualize one white joy-swirl turning to the left. At the heart of the main deity of the four wheels, visualize a lotus of its own color, with a sun disc in the center of the four petals. From there, in the center of the heart of the Karma Dakini at the navel is the green syllable SA (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨). On the four petals, turning from front to right are HRĪḤ HA RI NI (藏文：ཧྲཱིཿཧ་རི་ནི།，梵文天城体：ह्रीः हरिनि，梵文罗马拟音：hrīḥ harini，汉语字面意思：啥，哈，日，尼). In the hearts of all the retinues is a single syllable SA (藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨). In the heart of the lotus dakini at the heart is the red syllable NI (藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼). On the four petals are HRĪḤ HA RI SA (藏文：ཧྲཱིཿཧ་རི་ས།，梵文天城体：ह्रीः हरिस，梵文罗马拟音：hrīḥ harisa，汉语字面意思：啥，哈，日，萨). The retinue is the single syllable NI (藏文：ནི，梵文天城体：नि，梵文罗马拟音：ni，汉语字面意思：尼). At the throat, in the heart of the Ratna Dakini is the yellow syllable RI (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日). On the four petals are HRĪḤ HA NI SA (藏文：ཧྲཱིཿཧ་ནི་ས།，梵文天城体：ह्रीः हनिस，梵文罗马拟音：hrīḥ hanisa，汉语字面意思：啥，哈，尼，萨). The retinue is the syllable RI (藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日). At the crown, in the heart of the Vajra Dakini is the blue syllable HA (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). On the four petals are HRĪḤ RI NI SA (藏文：ཧྲཱིཿརི་ནི་ས།，梵文天城体：ह्रीः रिनिस，梵文罗马拟音：hrīḥ rinisa，汉语字面意思：啥，日，尼，萨). The retinue is the syllable HA (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). In this way, after generating the deity and establishing the syllables, in order to invoke the wisdom being and bestow empowerment, "From the palace of inherent abiding, invoke and merge without duality." Thus, from all the seed syllables, especially the syllables of the wheel that accomplishes all purposes, rays of light emanate. From the place of Oddiyana (乌仗那，约公元8世纪时的北印度地区), invoke Vajrayogini and her retinue. If you wish, offer the three offerings to those who are in the sky in front. From the body of the wisdom being, a multitude of bodies arise, merging into the samaya being. Making the body inseparable is the vase empowerment. From the throat of the wisdom being, a multitude of white Ali and red Kali arise, merging into the throat. Making speech inseparable is the secret empowerment. From the heart, a stream of the nectar of the five wisdoms flows, entering the heart, bliss.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་ཐུགས་དབྱེར་
མེད་དུ་བྱས་པ་དབང་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་ལ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དབང་བཞི་པའོ། །གཉིས་པ་བཟླས་པ་ནི། དེ་ཡང་རང་རང་ཐུགས་ཀར་ནི། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བཀོད་བཟླས་བྱ། །ཞེས་པ་འདི་ལ་སྒོ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། བོ་དྷི་ཙིའམ་ཙནྡན་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་ཕྲེང་ཐག་ཟུང་མ་ཡིན་པ། མདུད་འཛིན་གཉིས་བརྩེགས་ཅན། ལག་མཐིལ་གཡོན་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པར་བསམ་པའི་དབུས་སུ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པ་ལྟར་བཞག །གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་མོས་པས་སྟེང་ནས་བཀབ་སྟེ། ཕྲེང་ཐག་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཕྲེང་། ཕྲེང་རྡོག་རྣམས་ས་བོན་སོ་སོའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཚོགས་ལས་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་ལྔའི་ཚོགས་དང་། མདུད་འཛིན་འོག་མ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྣམ་པ་གཟུགས་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་། སྟེང་མ་ཡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་དེ་ཁ་
སྦྱོར་གྱི་སྐུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གི་ངོ་བོར་མོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་མེད་བསྟིམ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་ཞུ་བ་ལས་རྣམ་པ་འདུ་བྱེད་དག་པའི་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཕྲེང་བ། ངོ་བོ་སྔགས་ཀྱི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མོས་ཏེ་མཐེ་བོང་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པས་ཕྲེང་རྡོག་རེ་རེ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷ་ལྔའི་ངོ་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དབང་དུ་གྱུར་པ་བསམ་སྟེ་སོར་མོ་བཞི་སྦྱར་བའི་མཛུབ་མོའི་སྟེང་བགྲང་བར་བྱའོ། །ངག་གི་བཟླས་པ་ནི། སྔགས་དག་ཅིང་གསལ་བས། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྙིང་པོ་བཟླ་ཞིང་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་གཞུང་ནས་གསུངས་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས། ༀ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧ་རི་ནི་ས་ནི་རི་ས་ཧ་ནི་རི་ཧ་ས་ས་ནི་རི་ཧ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧྲཱིཿཛཿ ཞེས་བཟླའོ། །སྒོ་གསུམ་ཐུན་མོང་དུ་མི་སྡོད་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་ནི། འོག་རླུང་ཅུང་ཟད་འཐེན་སྟེང་
རླུང་གློད་དེ་ལུས་མི་སྡོད་པ་གཡོ་འགུལ་དང་བཅས་ནས་བཟླ་བ་ནི་ཕྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུའི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླ་བ་ནི་ནང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསུང་གི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྡུད་ཅིང་མཐར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་གིས་ཀྱང་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླ་བ་ནི་གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །སེམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མ

【汉语翻译】
生起空性的智慧，心意无别，是为第三灌顶。之后，智慧尊与誓言尊无别，是为第四灌顶。第二，念诵：如是各自心中，书写密咒字而念诵。此中有身语意三门之念诵，首先是身体的念诵：菩提子或红旃檀等念珠，非双股念珠线，具双层结扣。左手掌观想为三瓣莲花，中央如蛇盘绕般放置。右手观想为五股金刚杵，从上方覆盖。念珠线为心咒之念珠，念珠粒观想为各自种子字的阿 আলি（梵文天城体，ā li，阿利）嘎咔 ka（梵文天城体，kā li，嘎利）之集合，以及轮围五空行母之集合。下方结扣观想为金刚瑜伽母之形象，为色身之自性；上方结扣观想为胜乐金刚坛城，为法身之体性，即双运之身，观想为佛陀三宝之体性，融入无量智慧尊。供养赞颂后，从祈请中，观想为清净诸行之五十一颗湿人头念珠，体性观想为咒语三宝之自性，左手拇指观想为金刚铁钩之形象，以其勾取每一念珠粒，迎请为瑜伽母五尊之体性，融入脐间之ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马音：hrīḥ，汉字字面意思：舍），观想成为本尊之加持，以四指并拢之食指之上计数。语之念诵：咒语清晰明了，嗡 班匝 贝若匝纳耶 哈哈热呢萨 吽 吽 啪 梭哈。念诵心咒并获得稳固后，念诵经中所说的事业咒：嗡 班匝 贝若匝纳耶 哈哈热呢萨 呢热萨 哈呢热哈 萨萨呢热哈 阿嘎日萨亚 舍 匝。三门共同的不安住三种念诵：稍微吸入下气，呼出上气，身体不安住，伴随摇动而念诵，是将外空行母之身命力摄集于自身。不被语言中断地念诵，是将内空行母之语命力摄集于自身。首先将心专注于对境，最终不被任何分别念中断地念诵，是将秘密空行母之心命力摄集于自身。心的念诵有共同与不共同之分。

【英语翻译】
Generating the wisdom of emptiness, making the mind inseparable, is the third empowerment. Thereafter, the wisdom being becomes inseparable from the samaya being, which is the fourth empowerment. Second, recitation: Thus, in one's own heart, write the secret mantra syllables and recite. Here, there are three recitations of the three doors, the first of which is the body recitation: A rosary of bodhi seeds or red sandalwood, etc., not a double-stranded rosary thread, with two-tiered knots. The left palm is visualized as a three-petaled lotus, in the center of which is placed as if a snake is coiled. The right hand is visualized as a five-pronged vajra, covering it from above. The rosary thread is the mantra rosary of the heart essence. The rosary beads are visualized as the collection of ā আলি (Tibetan, Devanagari: आलि, Romanization: ā li, Literal meaning: A-li) and kā咔 (Tibetan, Devanagari: कालि, Romanization: kā li, Literal meaning: Ka-li) of each seed syllable, and the collection of the five dakinis of the mandala. The lower knot is visualized as the form of Vajrayogini, the nature of the form body; the upper knot is visualized as the mandala of Chakrasamvara, the essence of the dharma body, that is, the union body, visualized as the essence of the Buddha Jewel, merging with immeasurable wisdom beings. After offering and praising, from the request, visualize the rosary of fifty-one fresh human heads that purify actions, the essence of which is visualized as the nature of the three jewels of mantra, the left thumb is visualized as the form of a vajra hook, with which each rosary bead is hooked, inviting them as the essence of the five yogini deities, merging into the hrīḥ ह्रीः (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at the navel, contemplating that it has become the empowerment of the deity, and counting on the index finger with the four fingers joined together. The recitation of speech: The mantra is clear and distinct, oṃ vajra vairocaniye ha ha rini sa hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. After reciting the heart mantra and gaining stability, recite the action mantra spoken in the text: oṃ vajra vairocaniye ha ha rini sa ni ri sa ha ni ri ha sa sa ni ri ha ā karṣaya hrīḥ jaḥ. The three types of recitation that do not abide in the three doors in common: Slightly inhaling the lower breath and exhaling the upper breath, the body does not abide, reciting with movement and shaking, is to gather the life force of the outer dakini's body. Reciting without being interrupted by words is to gather the life force of the inner dakini's speech. First, focusing the mind on the object, and finally reciting without being interrupted by even a single thought, is to gather the life force of the secret dakini's mind. The recitation of the mind has common and uncommon aspects.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས་ཐུན་མོང་གི་བཟླས་པ་ནི། དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་སྤྲོས་ཏེ་སྣོད་བཅུད་སྦྱངས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ནས་རང་དང་ས་བོན་ལ་བསྟིམ་ཞིང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་བཟླའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟླས་པ་ལྔ་སྟེ། སྐུ་གསལ་གདབ་ཀྱི་བཟླས་པ། འགོག་བཟླས་ཆུང་ངུ་། སྤྲོ་བསྡུའི་
བཟླས་པ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། འགོག་བཟླས་ཆེན་པོའོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོར་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་བཟླ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་སྔགས་ཕྲེང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཟེའུ་འབྲུ་གེ་སར། ས་བོན་བཞི། འདབ་མ་བཞི། དགའ་འཁྱིལ་དྲུག །ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་དམར་ལ་ཚ་བ། རོ་རྐྱང་གི་མར་སྣེ་དབུ་མར་ཆུད་པ། དབུ་མའི་མར་སྣེ་རག་དུང་གི་ཁ་ལྟར་ཡངས་པ། དབུ་མའི་ནང་ལྟེ་བའི་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་ཡིག་ལྗང་གུ། ཉི་མ། ཟེའུ་འབྲུ་གེ་སར། ཤར་གྱི་ཧྲཱིཿ ལྷོའི་ཧ། ནུབ་ཀྱི་རི། བྱང་གི་ནི། འདབ་མ་བཞི། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ། ཐོར་ཚུགས། འཁོར་ལོ། ཐོད་ཕྲེང་གི་དབུ་རྒྱན། ཞལ་རས། ཕྱག་གཉིས། ཕྱག་མཚན། སྐུ་སྟོད། སྐུ་སྨད། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞེངས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ལྔ། ཉི་གདན། རོ་སེར་པོ། པདྨ། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་
ས་ཡིག །འཁོར་སོ་སོ། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་འདབ་མ་རེ་བཞི་པ་གདུགས་འདེགས་སམ་པདྨ་ལྟར་ཁ་གྱེན་བསྟན་སོགས་རིམ་པ་བཞིན་སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་བར་དང་། གཙུག་ཏོར་གྱི་ཐད་དུ་བླ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་བཞུགས་པ། དེའི་འཁོར་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་ཚོགས། གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱི་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་ལ་སྣུམ་པ། ཕྱེད་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ནས་དྲངས་ཏེ་རལ་པའི་ཅོད་པན་དུ་བྱས་པ། ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ། མི་རུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་ཕྱི་མུ་ཁྱུད་མེད་པ། སྐྲ་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆུར་ཉལ་བའི་ཕྲེང་བ་བསྒྲིགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ལྷ་མིའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩེ་བྲན་ཅན། ཐོད་སྐམ་གྱི་ཁ་ནས་རུས་པའི་ཟ་ར་ཚགས་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དུ་འཕྱང་བ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དང་དབུ་རྒྱན་གྱི་རྩེ་རུས་
པའི་ཕྲེང་བས་སྦྲེལ་བ། དབུ་སྐྲ་འ

【汉语翻译】
两种非共同的念诵中，共同的念诵是：从成办一切事业之轮的中央的中心啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字发出红色光芒，净化外器内情。收集身语意的加持，融入自身和种子字，以身语意三门不间断的三种方式念诵。五种非共同的念诵是：身明观的念诵、小禁语念诵、舒卷念诵、金刚念诵、大禁语念诵。第一种是：首先，一心专注于成办一切事业之轮中央的啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字进行念诵。然后依次是咒鬘、日轮、藏红花蕊、四个种子字、四个花瓣、六喜旋、红色炽热的交叠法生、独股脉的上端进入中脉、中脉的上端像海螺口一样宽广、中脉内中心的事业空行母心间的绿色萨 (ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) 字、太阳、藏红花蕊、东方的啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)、南方的哈 (ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)、西方的日 (རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日)、北方的尼 (ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼)、四个花瓣、事业空行母头顶的半金刚杵、发髻、轮、颅鬘顶饰、面容、双手、手印、上半身、下半身、双足伸屈站立、五种骨饰、日垫、黄色尸体、莲花、所有眷属心间的萨 (ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) 字、各个眷属。脐轮四十四个花瓣像伞柄或莲花一样向上，依次到头顶金刚空行母之间，以及顶髻处住有上师遍照佛。其眷属是成就者众。顶髻的外形是半截五股金刚杵的形状。头发黑而油亮，一半向上竖起，从轮的中心拉起，做成发髻，剩余的向后散开。没有外圈的六辐人骨轮。发际处排列着黑色水卧金刚杵的念珠。其上用五个发出呸 (ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸) 声的干燥白色闪亮头盖骨装饰头部。其上是具有各种神人和珍宝尖顶。从干燥头盖骨的口中垂下骨制扎拉网，呈半网状。轮的轮辐和顶饰的尖端用骨制念珠连接。头发啊

【英语翻译】
Among the two uncommon recitations, the common recitation is: From the HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) at the center of the wheel that accomplishes all purposes, red rays of light emanate, purifying the outer vessel and inner essence. Gathering the blessings of body, speech, and mind, they are absorbed into oneself and the seed syllable, and recited with the three non-abiding aspects of body, speech, and mind. The five uncommon recitations are: the recitation of visualizing the deity, the small obstructive recitation, the expansive and contractive recitation, the vajra recitation, and the great obstructive recitation. The first is: First, focus single-pointedly on the HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) syllable at the center of the wheel that accomplishes all purposes and recite. Then, in sequence, the mantra garland, the solar mandala, the saffron pistil, the four seed syllables, the four petals, the six joys swirling, the red and hot intersecting dharmodayas, the upper end of the single-stranded channel entering the central channel, the upper end of the central channel as wide as the mouth of a conch shell, within the central channel, at the heart of the action dakini at the center, the green SA (ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) syllable, the sun, the saffron pistil, the eastern HRIH (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), the southern HA (ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), the western RI (རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日), the northern NI (ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼), the four petals, on the crown of the action dakini, a half vajra, a topknot, a wheel, a garland of skulls as a head ornament, a face, two hands, hand gestures, the upper body, the lower body, standing with legs extended and bent, the five bone ornaments, a sun cushion, a yellow corpse, a lotus, the SA (ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨) syllable at the heart of all the retinue, each member of the retinue. The forty-four petals of the navel chakra, like an umbrella handle or a lotus, facing upwards, in sequence, up to the vajra dakini at the crown, and at the topknot, the lama Vairochana resides. His retinue is the assembly of accomplished ones. The outer shape of the topknot is in the form of a half five-pronged vajra. The hair is black and shiny, half raised upwards, drawn from the center of the wheel, made into a topknot, the remainder scattered loosely behind. A six-spoked wheel of human bones without an outer circumference. At the hairline, a rosary of black vajras lying in water is arranged. Above that, the head is adorned with five dry, white, gleaming skulls that emit the sound PHOEM (ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸). Above that, a variety of divine and human jewels with pointed tips. From the mouths of the dry skulls hang bone zara nets, in a half-net pattern. The spokes of the wheel and the tips of the head ornament are connected by a rosary of bones. The hair a

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཆིང་བའི་དར་དཔྱངས་ཕན་ཚུན་དུ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ། སྐུ་མདོག་མེ་དང་སིནྡྷུ་ར་ལྟར་དམར་ཞིང་བསྐལ་པའི་མེ་འོད་འཕྲོ་བས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་དང་རྡུལ་འདྲེས་པ་ལ་བཏབ་པ་ལྟར་གཡོ་ཞིང་བཅུད་འཕྲོག་པ། ཞལ་རས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་དམར་བ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་གཡོ་བ། དཔྲལ་བའི་དབྱེས་ཡངས་པ། སྨིན་མ་ནག་ཅིང་འཁྱུག་པ། ཤངས་དཀྱུས་རིང་ཞིང་མཛེས་པ། མཁུར་ཚོས་རྒྱས་ཤིང་ཁྲག་གིས་ལྕི་བ། ཞལ་མཆུ་སྒྲོས་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། ཚེམས་དཀར་ཞིང་ཐག་བཟང་བ་བཞི་བཅུ་ཚང་བ། ཁྱད་པར་མཆེ་བ་བཞི་དཀར་ཟླུམ་རྣོ་ལ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཏེ་ཡས་ཀྱི་མཆེ་བས་མ་མཆུ་ནོན་ཙམ་པ། ལྗགས་དམར་ཞིང་སྲབ་ལ་ཡང་བ་ཡ་རྐན་ལ་དྲིལ་ཏེ་ཧྲཱིཿདང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པ། སྙན་གཉིས་སྙན་ཤལ་རིང་པོར་འཕྱང་ཞིང་སྙན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་
པ། མགུལ་པ་འཇམ་ཞིང་མགུལ་རྒྱན་གྱིས་བཀྲ་བ། སྐུ་སྟོད་སེང་གེའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཁོ་ལག་ཡངས་ཤིང་བརྟན་པ། ཟླུམ་ཞིང་འབུར་བའི་ནུ་འབུར་ཟུང་ཟླ་བ་ལྟར་རྒྱས་པ། པདྨའི་སྡོང་བུ་ལྟར་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དམར་ཞིང་འཇམ་ལ་སོར་མོ་དྲྭ་བས་འབྲེལ་བ་ཅན། ཕྱག་གདུབ་དང་དཔུང་གདུབ་དང་སོར་གདུབ་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག །ཕྱག་གཡོན་པས་སྐྱེས་པའི་ཐོད་ཆེན་ཆ་གཅིག་པ་ལྷ་མིན་གྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་སྟེ་རྦ་རླབས་འཁྱིལ་པ་ཞལ་དུ་གསོལ་བཞིན་པ། གྲུ་མོ་གཡོན་གྱི་ནང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་རྩེར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་དང་བར་དུ་མི་མགོ་སྐམ་རྙིང་རློན་པ་བརྩེགས་པའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས་དར་དཔྱངས་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཌཱ་མ་རུ་འཕྱང་བ། ཡུ་བ་བརྒྱད་བཞོགས་སམ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མར་སྣེར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་ཅན་རོའི་ལྟེ་བའི་ཁུང་བུར་ཟུག་ཅིང་སྐུ་ཚད་
དང་དཔངས་མཉམ་པ། སྐེད་པ་ཕྲ་ཤིང་ལྡེམ་པ་ལ་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐ་རགས་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཁྲོལ་བས་བརྒྱན་པ། སྐུ་སྨད་རྒྱས་ཤིང་སྒེག་པ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ། །བརླ་ཟུང་ཆུ་ཤིང་ལྟར་སྲ་ཞིང་ཟླུམ་ལ་འདྲིལ་བ། བྱིན་པ་རི་དྭགས་ཨཻ་ཎི་ཡཱི་བྱིན་པ་ལྟར་ཟླུམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ། ཞབས་ལོང་བུ་མི་མངོན་ལ་མཐིལ་མཉམ་ཞིང་དམར་ལ་རྟིང་པ་ཡངས་ཤིང་ཞབས་སོར་རྣམས་དྲྭ་བས་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་གདུབ་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་སྟེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ལ་འཁྱུད་ནས་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་ཞབས་སོར་གཏད་པ། གཡོན་བརྐྱང་པས་རོའི

【汉语翻译】
幡幢的彩带在彼此间被风吹动。身色如火和信度罗一样红，放射着劫末之火的光芒，使得一切稳定与变动都如磁石吸引铁粉和尘土混合物一般摇动且被夺取精髓。面容如日轮般舒展而红润。三眼红且转动。额头宽阔。眉毛黑且弯曲。鼻梁长且美丽。脸颊丰满且血色浓重。嘴唇优美且令人喜爱。牙齿洁白且排列整齐，共四十颗。特别是四颗犬齿洁白、圆润、锋利且略微突出，上方的犬齿稍微压住下唇。舌头红、薄且轻盈，卷向上颚，发出如龙般的“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和“ཕེཾ་”（藏文，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）的声音。双耳垂着长长的耳饰，并以耳环装饰。
颈部柔滑，并以项链点缀。上半身如狮子王般宽阔而稳固。圆润而突出的双乳如满月般丰满。如莲茎般柔滑而柔软的双手，手心红润而光滑，手指间有蹼相连。右手拿着金刚钺刀，以手镯、臂镯和指环装饰。左手拿着一个完整的颅碗，盛满了阿修罗的鲜血，正饮用着翻滚的波浪。左肘内侧倚靠着卡杖嘎，顶端是半截金刚杵，中间堆叠着干枯、陈旧和新鲜的人头，下方悬挂着甘露宝瓶和金刚交杵，以及幡幢、铃铛和手鼓。八面削制的杖杆，或者说是以五行次第堆叠的方式，下端是半截金刚杵，插入尸体的肚脐孔中，与身体等高。
腰部纤细而摇曳，以骨骼和珍宝的腰带装饰，摇动时发出悦耳的铃声。下半身丰满而妖娆，充满精华。双腿如树干般坚硬、圆润而浑圆。小腿如艾尼野鹿的小腿般圆润而纤细。脚踝不显露，脚底平坦而红润，脚后跟宽阔，脚趾间有蹼相连。右脚弯曲，缠绕在卡杖嘎上，脚趾抵在左腿上。左腿伸展，踩在尸体的...

【英语翻译】
The hanging banners and streamers are moved by the wind. The body color is red like fire and sindhura, radiating the light of the kalpa's fire, causing all that is stable and moving to sway and be deprived of essence, as if a lodestone attracts a mixture of iron filings and dust. The face is expanded and red like a sun disc. The three eyes are red and moving. The forehead is broad. The eyebrows are black and curved. The nose is long and beautiful. The cheeks are full and heavy with blood. The lips are beautifully shaped and pleasing. The teeth are white and well-aligned, forty in total. In particular, the four fangs are white, round, sharp, and slightly protruding, with the upper fangs slightly pressing down on the lower lip. The tongue is red, thin, and light, curled against the palate, proclaiming the sound of "ཧྲཱིཿ" (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: shree) and "ཕེཾ་" (Tibetan, Devanagari: फें, Romanized Sanskrit: pheṃ, Literal meaning: phem) like a dragon. The two ears have long earlobes hanging down and are adorned with earrings.
The neck is smooth and adorned with necklaces. The upper body is broad and stable like a lion king. The pair of round and protruding breasts are full like the moon. The two hands, smooth and soft like lotus stalks, have red and smooth palms, and the fingers are connected by webs. The right hand, adorned with bracelets, armlets, and finger rings, holds a vajra chopper. The left hand holds a single, complete skull cup filled with the blood of asuras, drinking the swirling waves. Inside the left elbow rests a khatvanga, with a half-vajra at the top, and stacked dry, old, and fresh human heads in the middle, below which hang an elixir vase and a vajra cross, as well as banners, a bell, and a damaru. The eight-sided shaft, or rather, in the manner of the elements stacked in order, has a half-vajra at the lower end, inserted into the navel hole of the corpse, equal in height and stature to the body.
The waist is slender and swaying, adorned with a belt of bones and jewels, which jingles pleasantly when shaken. The lower body is full and seductive, filled with essence. The pair of thighs are hard, round, and rolling like tree trunks. The calves are round and slender like the calves of an Eṇī deer. The ankles are invisible, the soles are flat and red, the heels are wide, and the toes are connected by webs. The right foot, adorned with anklets, is bent and entwined around the khatvanga, with the toes resting on the left thigh. The left leg is extended, stepping on the...

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞབས་ཀྱིས་བྲང་ལ་རེག་ཙམ་པས་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་བྱེད་བཞིན་པ་ལྟ་བུ། སེམས་བྱུང་གི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་མི་མགོ་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་བཞིན་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། མེ་ཏོག་ཀ་ར་བཱི་ར་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དོ་
ཤལ་གྱི་ཚོགས་དུ་མས་བརྒྱན་པ། གདན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་ཟླུམ་ཚ་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། དེའི་འོག་གི་སྐྱེས་པའི་རོ་སེར་པོ་ཚོ་ཞིང་སྣུམ་པ་གཞོན་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། ཕྱི་དབུགས་ཆད་པ་ནང་དབུགས་མ་ཆད་པ་དྲོད་མ་ཡལ་བ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་ཁྲག་རྒྱུན་འཛག་པ་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བསྟན་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བ། གདན་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་དམར་པོ་གེ་སར་དམར་སེར། འདབ་བཞི་ཕྱོགས་མདོག །སྡོང་བུ་འདབ་མ་དང་བཅས་པ། ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་གསུམ་པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ་གདེངས་ཀ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་ཕྱི་དཀར་ཞིང་ནང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དམར་བ་རྒྱ་ཚད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། འོག་ཏུ་གདན་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་པདྨ་རཱ་གའི་ས་གཞི་ལྟ་བུ་དམར་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཤཱིཪྵ་ལ་སོགས་ཤིང་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཤིང་དེའི་རྩ་བར་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ཕྱོགས་
སྐྱོང་བརྒྱད། ཤིང་གི་ལོ་མའི་དབུས་ནས་ལུས་ཕྱེད་ཐོན་པའི་ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། གྲུབ་པའི་རི་བརྒྱད། རྩེར་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད། ལོགས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕུག་ལ་བརྟེན་པའི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བརྒྱད། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། སྟེང་དུ་འབྲུག་སྒྲོགས་ཤིང་ཆར་འབེབས་པའི་སྤྲིན་བརྒྱད། གཞན་ཡང་མེ་ཆེན་པོ་དང་ཤ་ཟ་དང་སྲིན་པོ་དང་འབྱུང་པོ་དང་རོ་ལངས་དང་རོ་གསར་རྙིང་གིས་ཁྱབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེ་ནས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་སྲ་ཞིང་ལྷུན་སྟུག་པ་རྒྱ་རྔམ་ཚད་མེད་པ། ལོགས་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་འཐུག་ཅིང་སྲ་ལ་ཡངས་པ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེས་སྲ་ཞིང་དཔངས་མཐོ་ལ་ནང་ཡངས་པ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བ། སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་གྲངས་ལྟ་བུས་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ལང་ལོང་དུ་གོ་མཚམས་མེད་པར་ཁྱབ་པས་བསྲུང་བཟློག་གི་ལས་
ལ་བརྩོན་པའི་བར་དུ་རེ་རེ་ཞིང་གསལ་བཏབ་སྟེ་གསལ་ཞིང་དྲག་ལ་ཡུན་ཐུང་བར་བསྒོམ་ཞིང་བཟླ་བ་ནི་ནང་ནས་ཕྱིར་གསལ་གདབ་པའོ། །ཡང་སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནས་ལྟེ་བའི་

【汉语翻译】
犹如以足轻触胸膛，在心轮的日轮上翩翩起舞。五十一颗滴血淋漓的湿人头，是心所生起的念头之自性，串成项链垂挂。以红色卡拉维拉花的花环，以及骨头和珍宝的众多项链作为庄严。垫子是红色圆形炽热且光芒四射的日轮。其下的男性尸体呈黄色，肥胖油润，年轻而悦意。外气已断，内气未断，温度未消散，从感官之门流淌着血液，头向左侧，仰面朝天。垫子是莲花的红色花蕊，花丝呈红色和黄色。四片花瓣朝向四方。带有树干和花瓣的树木。房屋形状的三角法源，根部纤细向下，基座宽大向上，外部白色，内部完全是光的自性红色，大小与法界相等。下方是垫子形状的三角法源，如同红宝石的地面般红色且光芒四射。外围的八个方位有湿婆等八棵大树。树的根部有帝释天等八位护方神。从树叶中央露出半身的八位护田神。八座成就山。顶端有八座佛塔。侧面有依靠成就洞穴的八位成就瑜伽士。八条大河。依靠它们的八条大龙。上方有发出雷鸣并降雨的八朵云。此外，还有被大火、食肉者、罗刹、生灵、僵尸以及新旧尸体所遍布的八座大墓地。然后是下方的金刚地基，坚硬而厚实，广阔无垠。侧面是厚实、坚固而宽广的金刚网。上方是坚固、高耸且内部宽敞的金刚帐篷和帷幔。外围的一切都盘绕着金刚光芒的火焰。门槛的明妃，如同阳光的微尘般，守护轮的外内外内无间隙地遍布，为了勤奋于守护和遮止的事业，一一清晰地观想，清晰、强烈而短暂地观修和念诵，是从内向外清晰观想。再次，从门槛的明妃到脐轮的

【英语翻译】
Like dancing gracefully with feet lightly touching the chest on the solar disc of the heart. Fifty-one wet, bleeding human heads, the nature of thoughts arising from the mind, hanging as a garland. Adorned with garlands of red karavira flowers and numerous necklaces of bones and jewels. The seat is a red, round, hot, and radiant solar disc. Beneath it, the male corpse is yellow, plump, oily, youthful, and pleasing. Outward breath ceased, inward breath not ceased, warmth not dissipated, blood flowing from the sense organs, head turned to the left, lying supine. The seat is the red pistil of a lotus, with red-yellow filaments. Four petals facing the four directions. A tree with trunk and petals. The triangular dharma-source in the shape of a house, with a thin root pointing downwards, a large base pointing upwards, white on the outside, and entirely red in nature of light on the inside, its size equal to the expanse of dharma. Below is the triangular dharma-source in the shape of a seat, red and radiant like a ruby ground. In the eight directions of the periphery are eight great trees, including Shiva. At the roots of the trees are eight guardians of the directions, including Indra. Eight field-protectors with half their bodies emerging from the center of the tree's leaves. Eight mountains of accomplishment. Eight stupas on the peaks. On the sides are eight accomplished yogis relying on caves of accomplishment. Eight great rivers. Eight great nagas relying on them. Above are eight clouds roaring with thunder and raining. Furthermore, eight great charnel grounds pervaded by great fires, flesh-eaters, rakshasas, bhutas, zombies, and new and old corpses. Then, below is the vajra ground, solid and dense, immeasurably vast. On the sides is a thick, solid, and expansive vajra net. Above is a solid, tall, and spacious vajra tent and canopy. All around, flames of vajra light swirl together. The gate-keeper goddesses, like specks of sunlight, pervade the entire inner and outer protective circle without gaps, diligently engaged in the work of protection and prevention. Visualize each one clearly, meditate and recite clearly, intensely, and briefly, visualizing clearly from the inside out. Again, from the gate-keeper goddesses to the navel...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཧྲཱིཿའི་བར་སྔར་ལྟ་བུ་ལས་ཚུར་རིམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་བཟླ་བ་ནི་ཕྱི་ནས་ནང་དུ་གསལ་གདབ་པའོ། །ལས་དང་པོ་སྐུ་སྤྱི་ལ་དམིགས་མི་ནུས་པ་ཡིན་ན། དང་པོ་ནང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་འོག་ནས་སྟེང་དང་སྟེང་ནས་འོག་ཏུ་གསལ་གཏབ་ཅིང་བཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་གསལ་གདབ་ཅེས་བྱ་ཞིང་། ཕྱིས་གོམས་ནས་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ལ་སྐུ་གསལ་གདབ་ཅེས་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་ལས་སུ་རུང་ལ་རྣམ་རྟོག་གི་གཉེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འགོག་བཟླས་ཆུང་ངུ་ནི། དེས་དམིགས་པ་གར་གཏད་དུ་སེམས་ཟིན་པའི་ཚེ། དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཧྲཱིཿལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་དུ་ཀློད་དེ་བཟླ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་དོན་
སྒྲུབ་འཁོར་ལོ་ཚང་བ་དང་། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྷ་འཁོར་བཅས་དང་། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་དང་། སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་དང་། རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚང་མའི་བར་གྱི་གང་གསལ་རེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ་བཟླ་ཞིང་། སྐབས་སུ་དམིགས་པ་སྤོ་ལ་བྱིང་རྒོད་སོགས་བྱུང་ན་སྐུ་གསལ་གདབ་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱས་པས་སེལ་ལོ། །འདིས་ནི་རླུང་དང་རྟོག་པ་འགོག་ནུས་པའི་ཕྱིར་འགོག་བཟླས་ཡིན་ལ་རྟོག་པའི་སྒོམ་པ་དང་ཅུང་ཟད་འདྲེས་པའི་འགོག་བཟླས་ཆུང་ངུའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་གཡོ་བ་འཆིང་ཞིང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་འགྲུབ་པ་སོ་སོར་བསམ་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་ནི། དེ་ནས་རླུང་དང་རྟོག་པ་དབྱེར་མེད་པ་འཆིང་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་སྔགས་ཕྲེང་ཧྲཱིཿལ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་གཡོན་དུ་གུ་ལུ་ལུ་འགྲོ་བར་བསམ། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཇེ་དམར་ཇེ་ཚ་ཇེ་མགྱོགས་སུ་སོང་སྟེ་མེ་འབར་
ལ་ཁད་པར་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་ཞིང་སྔགས་དེ་རྣམས་ལས་དུ་བའི་ཚུལ་དུ་འོད་དཀར་པོ་སྤོས་རིང་ལས་དུ་བ་ཐོན་པ་ལྟར་སྐྱ་ཐོལ་ཐོལ་བྱུང་། སྔགས་ཕྲེང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་འོད་དེ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བས་དངུལ་གྱི་ཨ་ལོང་སྲུབས་མེད་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀོར་དུ་གྱུར་ཏེ་སྔགས་ཕྲེང་དང་འོད་ཀོར་གཉིས་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླ་བ་ནི་སྤྲོ་བསྡུའི་གཞི་འཛིན་པའོ། །སྤྲོ་བསྡུ་དངོས་ལ་རྩ་གཡོན་ལམ་སྦྱོང་བ། གཡས་ལམ་སྦྱོང་བ། དབུ་མ་ནས་དྲང་བ་སྟེ་གསུམ། དེ་རེ་རེ་ལའང་སྟེང་སྤྲོ་སྟེང་སྡུད། སྟེང་སྤྲོ་འོག་སྡུད། འོག་སྤྲོ་སྟེང་སྡུད། འོག་སྤྲོ་འོག་སྡུད་དེ་བཞི་བཞི་ཡོད་པས་དམིགས་པ་བཅུ་གཉིས། དེ་རེ་རེ་ལ་འོད་དཀར་པོ་དང་། དཀར་དམར་དང་། དམར་པོ་དང་

【汉语翻译】
从种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）开始，像之前一样逐渐清晰地观想和念诵，这是从外向内清晰观想。如果一开始不能观想整个身体，那么首先只观想内部的字母，从下到上、从上到下清晰地观想和念诵，这叫做字母清晰观想。之后习惯了，就像之前所说的那样修习，叫做身体清晰观想。通过这些，观想变得清晰，可以进行修习，并且成为对治分别念的对治品。第二，小的遮止念诵是：当通过它确定了观想的目标时，将心专注于成办一切义之轮的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）上，一心不乱地念诵。同样，对于完整的成办义之轮，以及每个轮的本尊眷属，还有顶上的上师，以及完整的身体，还有所依能依的坛城的所有部分，在任何一个清晰的部分上，都一心不乱地安住并念诵。有时，如果观想转移，或者出现掉举和昏沉等情况，就通过身体清晰观想的念诵来消除。这因为能够遮止风和分别念，所以是遮止念诵，并且是与分别念的禅修稍微混合的小的遮止念诵。这二者能够系缚所观和能观的动摇，并且成就禅定的支分，各自与奢摩他和毗钵舍那相同。第三，开展和收摄的念诵是：之后，为了系缚风和分别念无二无别，首先观想轮中央的咒鬘ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）以环绕的方式向左旋转。然后逐渐变得更红、更热、更快，几乎要燃烧起来一样，猛烈地向左旋转，并且观想从那些咒语中，像从长香中冒出的烟一样，出现灰白色的光。在咒鬘上方的虚空中，那些光相互连接，变成像没有缝隙的银色轮子一样的光环，观想咒鬘和光环二者猛烈地向左旋转，这就是开展和收摄的基础。开展和收摄的实际修法有三种：调理左脉，调理右脉，从中间引导。每一个又有四种：上开展上收摄，上开展下收摄，下开展上收摄，下开展下收摄，所以共有十二种观想。每一种都有白光，以及白红光，以及红光

【英语翻译】
Starting from the seed syllable hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), visualize and recite it gradually and clearly as before, which is to visualize clearly from the outside to the inside. If one cannot visualize the entire body at first, then first visualize and recite only the internal letters, clearly from bottom to top and from top to bottom, which is called letter clarification visualization. Later, when one is accustomed to it, practice as described before, which is called body clarification visualization. Through these, the visualization becomes clear, one can practice, and it becomes an antidote to counteract discursive thoughts. Second, the small blocking recitation is: when the mind has grasped where to fix the visualization through it, focus the mind single-pointedly on the hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) of the wheel that accomplishes all purposes, and recite it. Similarly, for the complete wheel of accomplishing purposes, and the deity retinues of each wheel, and the guru on the crown of the head, and the complete body, and all parts of the mandala of support and supported, abide single-pointedly and recite on whichever part is clear. Sometimes, if the visualization shifts, or if agitation and dullness occur, eliminate them by reciting the body clarification visualization. This is a blocking recitation because it can block wind and discursive thoughts, and it is a small blocking recitation that is slightly mixed with the meditation of discursive thoughts. These two can bind the movement of the object and the subject, and accomplish the limbs of meditation, each being the same as śamatha and vipaśyanā. Third, the expanding and contracting recitation is: after that, in order to bind wind and discursive thoughts inseparably, first visualize the mantra garland hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the center of the wheel rotating to the left in a circular manner. Then gradually it becomes redder, hotter, and faster, almost about to burn, rotating violently to the left, and visualize white light emerging from those mantras like smoke rising from a long incense stick, appearing grayish. In the sky above the mantra garland, those lights connect with each other, turning into a halo of light like a seamless silver wheel, visualizing both the mantra garland and the halo of light rotating violently to the left, which is the basis for expanding and contracting. The actual practice of expanding and contracting has three types: training the left channel, training the right channel, and guiding from the central channel. Each of these also has four types: expanding above and contracting above, expanding above and contracting below, expanding below and contracting above, expanding below and contracting below, so there are twelve visualizations in total. Each of these has white light, and white-red light, and red light.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། སྔགས་ཕྲེང་སྟེ་བཞིར་བསྒྱུར་བས་དམིགས་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འོད་ཀོར་དེའི་གཡོན་ངོ་ནས་གཡོན་རྐྱང་མ་ཟླ་བའི་
རླུང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་སྐུད་དཀར་པོ་དངུལ་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་ནར་གྱིས་བྱུང་། ཐུར་དུ་ལྷུང་། རྐྱང་མའི་མར་སྣེ་ནས་ཞུགས་གྱེན་དུ་སོང་། སྤྱི་བོའི་ཐད་ནས་ཐུར་དུ་བྱུང་སྟེ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཐོན། སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་སར་དགའ་འཁྱིལ་དཀར་པོ་ཡོལ་ཐབས་སུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དག་པར་བྱས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་འོད་དཀར་པོར་བསྡུས། དགའ་འཁྱིལ་ལ་ཐིམ་པས་འོད་སྐུད་དུ་གྱུར་ཏེ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས། རྐྱང་མ་བརྒྱུད་དེ་འོད་ཀོར་རིམ་བཞིན་སྔགས་ཕྲེང་ཧྲཱིཿབཅས་ལ་ཐིམ། སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླ་བ་ནི་སྟེང་སྤྲོ་སྟེང་སྡུད་དོ། །གཞན་དེ་ལྟ་བུ་ལས་དགའ་འཁྱིལ་འོད་སྐུད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་འོད་སྐུད་ཐུར་དུ་སོང་། གསང་བའི་སྒོ་ནས་ཞུགས། སྔགས་ཕྲེང་དང་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་ནི་སྟེང་སྤྲོ་འོག་སྡུད་དོ། །ཡང་ནང་གི་འོད་
ཀོར་གྱི་གཡོན་ངོས་ནས་འོད་སྐུད་ཐུར་དུ་ལྷུང་། དབུ་མའི་མར་སྣ་ནས་ཐོན། གསང་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་། ཞབས་གཡས་ཀྱི་རྟིང་པའི་ཐད་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་ནམ་མཁར་དགའ་འཁྱིལ་དཀར་པོ་གདན་ཐབས་སུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་གྱུར། འོད་སྤྲོ་བསྡུ་སྔར་བཞིན་ལ། དགའ་འཁྱིལ་འོད་སྐུད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ་འོད་སྐུད་གྱེན་དུ་བྱུང་སྟེ་སྣ་གཡོན་ནས་འཇུག་ཅིང་ཐིམ་པ་ནི་འོག་སྤྲོ་སྟེང་སྡུད་དང་། འོད་སྐུད་གསང་གནས་ཉིད་ནས་ཞུགས་སྟེ་ཐིམ་པ་ནི་འོག་སྤྲོ་འོག་སྡུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཀོར་གྱི་གཡས་ངོས་ནས་རོ་མ་ཉི་མའི་རླུང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་སྐུད་ལྷུང་། རོ་མའི་མར་སྣ་ནས་ཞུགས་ཤིང་སྣ་བུག་གཡས་ནས་སྤྲོས་ཏེ་དགའ་འཁྱིལ་དུ་གྱུར་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་ངག་སྦྱངས། གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་སླར་ཐིམ་པ་སོགས་ཀྱིས་གཡས་ལམ་སྦྱོང་བའི་དམིགས་པ་བཞིའོ། །འོད་ཀོར་དེའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་སྤོས་རེང་
ལས་དུ་བ་ཐོན་པ་ལྟར་དབུ་མ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་སྐུད་གྱེན་དུ་དབུ་མའི་ཡངས་པ་ལ་བྱ་མཁར་བརྩེགས་པ་ལྟར་འཁྱིལ་ཞིང་འཁོར། ཕྲ་ས་ནས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་གྱེན་དུ་ཕྱུར་གྱིས་བྱུང་། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོའི་གསང་བ་ནས་ཞུགས། ས་ཡིག་ལ་གཡོན་སྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་པས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་

【汉语翻译】
通过四种咒语链的转化，产生了四十八种观想。也就是，从光环的左侧，左脉月亮的风心的自性，一道白色的光线，像银线一样细长地出现。向下落。从左脉的下端进入，向上升。从头顶上方，向下落，从左鼻孔出来。在眉间上方十六指的地方，白色的喜旋像帷幕一样向左旋转。从中散发光芒，净化一切众生的身体。汇集一切佛的身体的加持为白光。融入喜旋，变成光线，从左鼻孔进入。通过左脉，依次融入光环和咒语链ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。观想身体的加持进入，念诵，这是上生上收。另外，从那样的喜旋变成光线的时候，光线向下走。从秘密的门进入。融入咒语链和ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），这是上生下收。又从内部的光环的左侧，光线向下落。从中脉的下端出来。从秘密处出来。在右脚后跟上方十六指的空中，白色的喜旋像垫子一样向左旋转。光芒的散发和收摄如前。喜旋变成光线的时候，光线向上升，从左鼻孔进入并融入，这是下生上收。光线从秘密处进入并融入，这叫做下生下收。同样，从光环的右侧，右脉太阳的风心的自性，光线落下。从右脉的下端进入，从右鼻孔散发，变成喜旋，净化众生的语言。汇集语的加持，再次融入等等，这是清净右脉的四种观想。从光环的所有部分，像从檀香中冒出烟雾一样，中脉罗睺的风心的自性，光线向上，在中脉的宽阔处像堆积鸟窝一样盘旋。从微细处像射箭一样向上涌出。从事业空行母主尊的秘密处进入。在ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：地）字上向左旋转三次，因此事业空行母的

【英语翻译】
Through the transformation of the four mantra garlands, forty-eight visualizations arise. That is, from the left side of the light circle, the nature of the left channel moon's wind-mind, a white light ray, like a thin silver thread, appears elongated. It falls downwards. Entering from the lower end of the left channel, it goes upwards. From above the crown of the head, it comes downwards and exits from the left nostril. At a distance of sixteen fingers above the eyebrow, the white joy-wheel rotates to the left like a curtain. From it, light radiates, purifying the bodies of all sentient beings. Gathering the blessings of the bodies of all Buddhas into white light. Dissolving into the joy-wheel, it becomes a light ray and enters from the left nostril. Passing through the left channel, it gradually dissolves into the light circle and the mantra garland hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍). Thinking that the blessing of the body has entered, and reciting, this is upward generation and upward absorption. Alternatively, when the joy-wheel transforms into a light ray, the light ray goes downwards. Entering through the secret gate. Dissolving into the mantra garland and hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), this is upward generation and downward absorption. Again, from the left side of the inner light circle, the light ray falls downwards. Exiting from the lower end of the central channel. Emerging from the secret place. In the sky sixteen fingers above the right heel, the white joy-wheel rotates to the left like a cushion. The emanation and absorption of light are as before. When the joy-wheel transforms into a light ray, the light ray rises upwards, entering and dissolving from the left nostril, this is downward generation and upward absorption. The light ray entering and dissolving from the secret place itself is called downward generation and downward absorption. Similarly, from the right side of the light circle, the nature of the right channel sun's wind-mind, the light ray falls. Entering from the lower end of the right channel and emanating from the right nostril, it transforms into a joy-wheel, purifying the speech of sentient beings. Gathering the blessings of speech and dissolving them again, etc., these are the four visualizations for purifying the right channel. From all parts of the light circle, like smoke rising from incense, the nature of the central channel Rahu's wind-mind, the light ray rises upwards, coiling and rotating in the wide space of the central channel like stacking bird nests. From the subtle place, it gushes upwards like shooting an arrow. Entering from the secret place of the chief of the Karma Dakinis. Rotating three times to the left on the syllable sa (藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：地), therefore the Karma Dakini's

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཉེས་ཏེ་བདེ་སྟོང་དུ་འུར་འུར་འདུག །སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོགས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླ། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐོན་ཏེ། སྙིང་ག །མགྲིན་པ། སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་གྱེན་དུ་སོང་། དབུ་མ་ནས་ཐོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ནང་གི་བླ་མ་ལ་གཡོན་བསྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་དག །བདེ་སྟེང་གིས་མཉེས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། སླར་འཐུར་དུ་བྱུང་སྟེ་སྨིན་མཚམས་ནས་ཐོན་ཏེ་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་སར་དགའ་འཁྱིལ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་
འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་བསྟིམ། དགའ་འཁྱིལ་འོད་སྐུད་དུ་གྱུར། སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས། གྱེན་དུ་སོང་ནས་བླ་མའི་སྐུ་ལ་གཡོན་བསྐོར་ལན་གསུམ་སོགས་སྔ་མ་གོ་ལྡོག་པས་མར་ལོག །གཞིའི་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ས་བོན་ནམ་འོད་ཀོར་ལ་བསྟིམ་ཞིང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ་བཟླ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་འདྲ་བ་ལ། དགའ་འཁྱིལ་འོད་སྐུད་དུ་གྱུར་ཚེ་གསང་གནས་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐིམ་པས་དབུ་མའི་སྟེང་སྤྲོ་འོག་སྡུད་དང་། འོད་ཀོར་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་སྤྲོས་ཏེ་འོད་སྐུད་ཐུར་དུ་ལྷུང་། དབུ་མའི་མར་སྣ་དང་གསང་གནས་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སོར་བཅུ་དྲུག་གི་སར་དགའ་འཁྱིལ་གདན་ཐབས་སུ་འཁོར་བར་གྱུར། འོད་སྤྲོ་བསྡུ་བྱས། འོད་སྐུད་དུ་གྱུར་ཚེ་གྱེན་དུ་སོང་། སྨིན་མཚམས་ནས་ཞུགས་པ་སོགས་སྔར་ལྟར་བྱས་པས་དབུ་
མའི་འོག་སྤྲོ་སྟེང་སྡུད་དང་། གསང་གནས་ཉིད་ནས་ཞུགས་ནས་ཐིམ་པས་དབུ་མའི་འོག་སྤྲོ་འོག་སྡུད་དོ། །དེ་ལྟར་འོད་ཀོར་འོད་སྐུད་དགའ་འཁྱིལ་འོད་ཟེར་རྣམས་དཀར་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དམིགས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་བརྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་ན་དེ་ཐམས་ཅད་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པར་བསྒྱུར་ནས་དམིགས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་བརྟན་པ་ཅུང་ཟད་ཐོབ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པར་བསྒྱུར་ནས་དམིགས་པ་བཅུ་གཉིས་བྱའོ། །བརྟན་པ་དེ་བས་ཆེར་ཐོབ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་མེ་འོད་ལྟ་བུ་དམར་ཞིང་ཚ་ལ་འབར་བར་བསྒྱུར་ནས་དམིགས་པ་བཅུ་གཉིས་བྱའོ། །མཚན་མ་ལེགས་པར་རྙེད་ཅིང་བརྟན་པ་ཆེར་ཐོབ་ནས་འོད་ཀོར་གྱི་འོད་སྐུད་དགའ་འཁྱིལ་འོད་ཟེར་བཞི་ཀའང་འོད་དུ་མི་བྱེད་པར་སྔགས་ཕྲེང་གི་འཁོར་ལོ། སྔགས་ཕྲེང་མདའ་ཡི་ཤུགས་ལྟ་བུ། སྔགས་ཕྲེང་ཚར་བཞིའམ་གཉིས་སམ་མང་པོ་
ལས་གྲུབ་པའི་དགའ་འཁྱིལ། སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བྱེ་མ

【汉语翻译】
所有天神都感到愉悦，在乐空之中喧闹。观想咒语的声音如雷鸣般响起并念诵。事业空行母从头顶涌出，到达心、喉、顶轮之神处，也同样如此行持。之后向上行，从中央脉涌出，向金刚跏趺坐内的上师逆时针绕三圈，从而使誓言的破损得以清净。观想上师因大乐而喜悦，并赐予加持。再次收缩，从眉间涌出，在十六指处变成喜旋。由此，
光芒放射，净化众生的心。汇集所有佛陀的意之加持并融入。喜旋变成光线。从眉间进入。向上行，向上师的身逆时针绕三圈等，与之前相反地向下返回。将基之风心无别的咒鬘种子或光环融入，并观想意的加持进入，然后念诵。同样，对于其他也一样。当喜旋变成光线时，从秘密处进入并融入，从而使中央脉向上舒展向下收缩，并且从光环的所有部分舒展，光线向下落。从中央脉的下端和秘密处取出，在十六指处变成喜旋垫状旋转。进行光的舒展和收缩。当变成光线时，向上行。从眉间进入等，如前一样行持，从而使中央脉向下舒展向上收缩，并且从秘密处本身进入并融入，从而使中央脉向下舒展向下收缩。如此，光环、光线、喜旋、光芒都依靠白色来观想十二次。之后，当稍微获得稳固时，将所有这些都转变成带有白色和红色光泽，然后观想十二次。之后，当稍微获得稳固时，将所有这些都转变成带有红色光泽，然后进行十二次观想。当更加稳固时，将所有这些都转变成如火焰般红色、炽热且燃烧，然后进行十二次观想。当很好地获得征相并且非常稳固时，光环的光线、喜旋、光芒四者都不作为光，而是作为咒鬘之轮。咒鬘如箭矢般的力量。由四串或两串或更多
组成的喜旋。咒语的沙粒般的字

【英语翻译】
All the deities are pleased and are clamoring in bliss and emptiness. Think that the sound of the mantra resounds like thunder and recite it. The Karma Dakini emerges from the crown of the head, reaching the deities of the heart, throat, and crown, and do the same. Then go upwards. Emerging from the central channel, circumambulate the lama within the vajra half-lotus three times counterclockwise, thereby purifying the breaches of vows. Think that the lama is pleased with bliss and blesses you. Again, contract and emerge from the eyebrow center, turning into a joy swirl at the sixteen-finger distance. From that,
light radiates, purifying the minds of sentient beings. Gather the blessings of the minds of all the Buddhas and dissolve them. The joy swirl becomes a light thread. Enter from the eyebrow center. Go upwards and circumambulate the lama's body three times counterclockwise, etc., reversing the previous order and returning downwards. Dissolve the mantra garland seed or light circle, which is the indivisibility of the ground wind and mind, and think that the blessings of the mind have entered, and then recite. Similarly, for others as well. When the joy swirl becomes a light thread, enter from the secret place and dissolve, thereby expanding the upper part of the central channel and contracting the lower part, and expanding from all parts of the light circle, the light thread falls downwards. Take it out from the lower end of the central channel and the secret place, and at the sixteen-finger distance, it becomes a joy swirl rotating as a seat. Do the expansion and contraction of light. When it becomes a light thread, go upwards. Entering from the eyebrow center, etc., do as before, thereby expanding the lower part of the central channel and contracting the upper part, and entering and dissolving from the secret place itself, thereby expanding the lower part of the central channel and contracting the lower part. Thus, the light circle, light thread, joy swirl, and light rays all rely on white and visualize twelve times. Then, when you have gained some stability, transform all of them into having a white and red luster, and then visualize twelve times. Then, when you have gained some stability, transform all of them into having a red luster, and then do twelve visualizations. When you have gained even greater stability, transform all of them into being red, hot, and blazing like firelight, and then do twelve visualizations. When you have found the signs well and gained great stability, all four of the light thread, joy swirl, and light rays of the light circle are not done as light, but as a wheel of mantra garlands. The mantra garland is like the force of an arrow. A joy swirl made up of four or two or more
strands of mantra garlands. Sand-like letters of the mantra.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོར་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་བཞི་ཀའང་ངོ་བོ་རླུང་དང་སེམས་ཐ་མི་དད་པ། རྣམ་པ་སྔགས་ཁ་དོག་དམར་བ་རེག་བྱ་ཚ་བ་འོད་གསལ་བ་མེ་ལྟ་བུ་ཤ་སྟག་ཏུ་བྱས་པའི་དམིགས་པ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ་མོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་ཅུང་ཟད་ལས་སུ་རུང་སྟེ་སྲོག་རྩོལ་དབུ་མར་ཚུད་པས་བདེ་སྟོང་གི་མྱོང་བ་ཅི་རིགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། རླུང་རོ་ལེགས་པར་བསལ། འཇམ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་། ལྟོ་བར་དགང་། དབུ་མར་གཞིལ། མི་ཐུབ་ན་མདའ་ལྟར་འཕངས་པའི་སྦྱོར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པས་བུམ་པ་ཅན་དུ་འཆིང་། སྔར་གྱི་གཞིའི་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་པའི་བུམ་ཅན་བདུན། སྟེང་དུ་སྔར་གོང་དུ་སྤྲོས་པའི་འོད་ཀོར་དཀར་པོ་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བཞིན་པས་བུམ་ཅན་བདུན། དགའ་འཁྱིལ་དྲུག་པོ་རང་གནས་སུ་གཡོན་དུ་
འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ནས་བུམ་ཅན་བདུན། ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་མ་ཡང་གཡོན་དུ་འཁོར་ཞིང་དེ་ལས་དགའ་འཁྱིལ་དྲུག་མགྱོགས་པར་འཁོར། དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་མགྱོགས། དེ་ལས་འོད་ཀོར་མགྱོགས་པར་གཡོན་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བར་དམིགས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླ་ནུས་ན་ལེགས། མ་ནུས་ཀྱང་རླུང་སྲོག་རྩོལ་བཅིང་སྟེ་སྔགས་ཕྲེང་སོགས་བསྐོར་བ་འདི་ཉིད་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བུམ་ཅན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྡོར་བཟླས་ཚར་གཅིག་སྟེ་ཡང་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །འདི་ནི་འོད་ཀོར་ཐབས་ཧཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོ། སྔགས་ཕྲེང་གཏུམ་མོ་ཨ་ཐུང་གི་ངོ་བོ་དང་། དགའ་འཁྱིལ་དྲུག་ཐབས་དཀར་ཆ། ཆོས་འབྱུང་ཤེས་རབ་དམར་ཆ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་སུ་གནས་ལ་འབར་ཞུའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་འཕོ་བར་བརྟན་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་འགོག་བཟླས་ཆེན་པོ་ནི། ཞལ་གདམས་ལས། སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ནི། ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་མི་སྡོད་པ་གསུམ་གྱི་བཟླས་རིམ་དང་པོ། ལུས་སྣང་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ངག་གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ། སེམས་རིག་སྟོང་འོད་གསལ་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་གཡོ་བ་མེད་པར་བཞག་ནས་བཟླ་བ་སྟེ། དབང་པོ་ཡང་རབ་ཡིན་ན་བཟླས་རིམ་འདི་ཁོ་ན་ལ་དང་པོ་ཉིད་ནས་འཇུག་ནུས་པས་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་གཞུང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དགོངས་པ་དངོས་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མི་ནུས་པའི་ལས་དང་པོ་ལ་བཟླས་རིམ་སྔ་མ་བཞིས་རིམ་གྱིས་དཀྲི་དགོས་པ་ཡ

【汉语翻译】
如同摧毁一般，这四者本体风和心识无有差别，形象咒语红色，触感炽热，光明澄澈如同火焰一般，完全如此而修持十二种所缘。这些能使风心稍微堪能，因为命勤进入中脉，会生起各种各样的乐空体验。第四，金刚念诵：将浊气完全排出，将柔风保持在合和状态，充满腹部，压入中脉，如果不能做到，就以如箭射出的四种结合而束缚于宝瓶气中。观想之前的根本咒鬘旋转的七次宝瓶气。上方清晰观想之前上面所说的白色光环，它向左剧烈旋转，七次宝瓶气。观想六喜轮在各自位置向左旋转，七次宝瓶气。观想交错的法生也向左旋转，并且六喜轮比它转得快，咒鬘比六喜轮转得快，光环比咒鬘转得快，观想它们向左剧烈旋转，如果能用意念念诵最好，即使不能，也要束缚风命勤，这个咒鬘等的旋转本身就是念诵。这样，以二十八次宝瓶气为一次金刚念诵，然后也如先前一样做。这是光环是方便（藏文：ཐབས།），（梵文天城体：उपाय，梵文罗马拟音：upāya，汉语字面意思：方法）的ཧཾ་（藏文：ཧཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：），咒鬘是拙火（藏文：གཏུམ་མོ།，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：暴怒女）的短阿（藏文：ཨ་ཐུང་།），六喜轮是方便白分，法生是智慧红分，安住于方便智慧并且转变为燃烧滴露瑜伽的另一种方式，这是为了不退转菩提心而稳固的支分。第五，大禁念：口诀中说：心不分别，安住于法性之义，这是将内心的命气收摄于自在。这是所说的三个不住的念诵次第的第一步。身体显现为本尊身，显现空性无别的大手印，语声音空，咒语的声音如同山谷回音，心识明空，光明远离根本，安住于法性大手印而不动摇而念诵。如果根器是上等，那么从一开始就能进入这个念诵次第，这样进入是经文口诀的真实意图，如果不能这样，对于初学者来说，需要用之前的四种念诵次第逐渐引导。

【英语翻译】
Like destroying, these four are the same in essence, wind and mind are not different, the appearance is mantra red, the touch is hot, the light is clear like fire, completely like this and practice the twelve objects of focus. These can make the wind-mind slightly capable, because the life force enters the central channel, various experiences of bliss and emptiness will arise. Fourth, Vajra recitation: Completely expel the impure air, keep the gentle wind in a state of union, fill the abdomen, press into the central channel, if you can't do it, bind it in vase breathing with the four combinations like shooting an arrow. Visualize the seven vase breaths of the previous root mantra garland rotating. Above, clearly visualize the white halo mentioned above, it rotates violently to the left, seven vase breaths. Visualize the six joy wheels rotating to the left in their respective positions, seven vase breaths. Visualize the intersecting Dharma origin also rotating to the left, and the six joy wheels rotate faster than it, the mantra garland rotates faster than the six joy wheels, the halo rotates faster than the mantra garland, visualize them rotating violently to the left, it is best if you can recite with your mind, even if you can't, you must bind the wind life force, the rotation of this mantra garland etc. is itself recitation. In this way, twenty-eight vase breaths are one Vajra recitation, and then do it as before. This is the halo is the nature of the skillful means (Tibetan: ཐབས།, Sanskrit Devanagari: उपाय, Sanskrit Romanization: upāya, Chinese literal meaning: method) of the letter Haṃ (Tibetan: ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning:), the mantra garland is the nature of the short A of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ།, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, Chinese literal meaning: fierce woman), the six joy wheels are the white part of skillful means, the Dharma origin is the red part of wisdom, abiding in skillful means and wisdom and transforming into another way of burning drop yoga, this is a branch to stabilize the unwavering Bodhicitta. Fifth, the Great Cessation Recitation: The oral instruction says: The mind does not discriminate, abiding in the meaning of Dharma nature, this is to gather the life energy of the inner heart into freedom. This is the first step of the recitation sequence of the three non-abidings mentioned. The body appears as the deity body, the appearance of emptiness is inseparable from the Great Seal, the speech sound is empty, the sound of the mantra is like an echo in the valley, the mind is clear and empty, the light is far from the root, abiding in the Dharma nature Great Seal without moving and reciting. If the faculties are superior, then from the beginning one can enter this recitation sequence, entering in this way is the true intention of the scripture oral instruction, if one cannot do this, for beginners, it is necessary to gradually guide with the previous four recitation sequences.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐུན་གྱི་མཐར་ལག་མཆོད་བྱས་ཏེ། བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་འཐོར་བས་བགེགས་དང་མ་དག་པ་ཚར་བཅད་ནས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲྭ་གུར་དུ་བསམ་པ་ནི་གནས་སྲུང་བའོ། །བདག་ཉིད་ལ་
འཐོར་བས་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོ་མས་གང་བར་བསམ་པ་ནི་བདག་སྲུང་བའོ། །མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་བས་བདུད་རྩིར་བསམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བ་སྟེ་སྲུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ནས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་། སྙིང་ག་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་། པུས་མོ་གཡོན་གྱི་ཐད་ནས་གཞི་བདག་དང་རིགས་དྲུག་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འབུལ་ཞིང་མཐར་ཐིགས་པ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་བས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་བཞི་བསྟོད་བཞིས་མཆོད་བསྟོད་ཅི་རིགས་བྱ། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མདུན་བསྐྱེད་ཡོད་ན་དེ་ལ་འབུལ་ཞིང་། མེད་ན་གཏོར་མགྲོན་སྔགས་དང་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་གཏོར་ཆོག་ལྟར་འབུལ་ཞིང་། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་སོགས་དང་། ༀ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སོགས་དང་། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །སོགས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་
གཏོར་བཏང་། མགྲོན་བསྡུ་བའམ་གཤེགས་རྗེས་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ཅུང་ཟད་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སྲུང་འཁོར་མ་གཏོགས་སྣོད་བཅུད་སྐད་ཅིག་གིས་བསྡུས་ནས་བདག་ཉིད་དང་། དེ་འདུས་མདོའི་ཧྲཱིཿདང་། དེ་ཡང་ནཱ་ད་དང་། དེ་སྟོང་ཉིད་དུ་ཡལ་བ་ལ་བཞག །སྐད་ཅིག་གིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པར་ལྡང་ངོ་། །གཉིས་པ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྣོད་ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པར་བསམ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ལྔར་བསམ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་བཻ་རོ་ཙ་ནཱིའི་སྔགས་སུ་མོས། རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བས་བཟའ་བཏུང་རྣམས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཚོགས་འཁོར་དུ་ལོངས་སྤྱོད། གོས་ཞིང་ཆེན་གྱི་པགས་པ་དང་། རྒྱན་རུས་རྒྱན།
གདན་པདྨ་རོ་དང་ཉི་མ། གནས་ཁང་ཆོས་འབྱུང་གི་ཁང་པ་བྱས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད། ཉལ་བའི་ཚེ་སྣོད་བཅུད་ཧྲཱིཿལ་བསྡུས་ཏེ་ཉལ་བའམ་ཧྲཱིཿཡལ་བར་བྱས་ཏེ་ཉལ། ལྡང་བའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་བསླངས་པར་བསམ་ལ་ལྡང་ཞིང་སླར་ཡང་ཐུན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ད

【汉语翻译】
是的。然后，在座末进行手供，以甘露滴洒向外，断除障碍和不净，观想为虚空行母的网帐，这是处所守护。向自身
洒甘露，观想所有毛孔都充满空行母，这是自身守护。向供品洒甘露，观想为甘露，这是瑜伽守护，即三种守护。然后，用拇指和食指取甘露，从眉间供养根本传承上师，从心间供养本尊护法，从左膝前方供养地神和六道众生，以三个字供养，最后将甘露滴在舌头上品尝，令身坛城的本尊欢喜。然后，以四种供养和四种赞颂，尽力进行供养和赞颂。加持朵玛，如果前方有生起，则供养于彼。如果没有，则以朵玛迎请咒和燃烧的手印迎请朵玛宾客，如朵玛仪轨般供养，念诵“卡卡卡嘿”等，以及“嗡 赫利 赫利”等，以及“八大护田神”等，以此向所有空行母
布施朵玛。迎请宾客或送走后，稍微进行酬谢的供养和赞颂。念诵百字明。祈请宽恕未备和等等的过失，除了修法时的守护轮，将器情刹那间收摄于自身，以及彼等融入的“舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”字，以及彼亦融入的音，以及彼消失于空性中。刹那间，从如幻的身像和所依中起身。第二、后得之行，观想外器为西方邬金刹土（乌仗那，约公元8世纪）的法生宫殿及其附属。内情的有情众生皆观想为金刚瑜伽母五部。所有声音皆观想为毗卢遮那佛母的咒语。自己不离本尊的慢心，加持饮食为甘露，享用会供。衣服是细布的兽皮，饰品是骨饰，
垫子是莲花、尸体和太阳，住所是法生宫的房屋，如此享用。睡觉时，将器情收摄于“舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”字中而睡，或者观想“舍 (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍)”字消失而睡。起身时，观想从虚空中，金刚瑜伽母的眷属以手鼓和咒语的声音唤醒而起身，并再次进入座间的行持，像这样

【英语翻译】
Yes. Then, at the end of the session, perform hand offerings. By scattering drops of nectar outwards, cut off obstacles and impurities, and visualize it as the net-tent of the dakinis, which is the protection of the place. To oneself,
scatter nectar, visualizing all the pores of the hair filled with dakinis, which is the protection of oneself. To the offering substances, scatter nectar, visualizing it as nectar, which is the protection of the yoga, that is, the three protections. Then, take nectar with the thumb and forefinger, and from the space between the eyebrows, offer to the root and lineage lamas, from the heart, offer to the yidam and dharma protectors, from the front of the left knee, offer to the local deities and the six classes of beings, offering with the three syllables, and finally, tasting the drop on the tongue, please the deities of the body mandala. Then, perform offerings and praises as appropriate with the four offerings and four praises. Bless the torma, and if there is a front generation, offer it to that. If not, invite the torma guests with the torma invitation mantra and the burning mudra, offering as in the torma ritual, reciting "Kha Kha Khahi" etc., and "Om Hrim Hrim" etc., and "The Eight Great Field-Protecting Gods" etc., thus giving the general torma to all the dakinis.
Invite the guests or, after they have departed, perform a small amount of thanksgiving offerings and praises. Recite the Hundred Syllable Mantra. Pray for forgiveness of shortcomings such as incompleteness, and except for the protective circle during the practice, instantaneously gather the container and contents into oneself, and that merges into the Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍) of the condensed meaning, and that also into the nada, and that dissolves into emptiness. In an instant, arise from the illusory body and support. Secondly, the activities of the post-meditation period: visualize the outer container as the palace of the Dharma Source in the land of Oddiyana (Ujjain, around the 8th century AD) in the west, along with its surroundings. Visualize all sentient beings as the five families of Vajrayogini. Consider all sounds as the mantra of Vairochani. Since one is not separated from the pride of the deity, bless the food and drink as nectar and enjoy the tsokhor. The clothes are the skin of fine cloth, the ornaments are bone ornaments,
the seat is a lotus, a corpse, and the sun, and the dwelling is the house of the Dharma Source, thus enjoying it. When sleeping, gather the container and contents into the syllable Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍) and sleep, or visualize the syllable Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：舍) dissolving and sleep. When rising, visualize that from the sky, the retinue of Vajrayogini awakens one with the sound of the damaru and mantras, and rise, and again engage in the activities of the session, like this.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བང་རྣོན་གྱིས་ཐུན་གཉིས། འབྲིང་གིས་ཐུན་བཞི། ཐ་མས་ཐུན་དྲུག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་རེ་རེའི་མཐའ་འམ་ཡང་ན་ཕྱི་མའི་མཐར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཅི་རིགས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནི། །འབྱུང་བཞི་དབང་སྡུད་ཡི་གེ་བཞི། །སྡེ་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་གནད། །འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་སྔགས་སུ་བཤད། །ཅེས་སྙིང་པོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཧ་རི་ནི་ས་ནི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་དག་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་ཚད་ནི། །གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་ལྔས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་སྒྱུར་བར་
ནུས། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིས། །འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་ཟད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གྲངས་བསྙེན་དང་དུས་བསྙེན་གསུངས་ཤིང་། འོག་ནས། འབར་བ་གསུམ་དང་ཚུགས་པ་གསུམ། །འདུ་བ་གསུམ་དང་དྲོད་གསུམ་ཐོབ། །ཤེས་པ་གཏིང་ནས་ལྷོངས་པ་དང་། །ཡུལ་སེམས་གཉིས་འཛིན་མེད་པ་དང་། །ཞེས་པ་སྐབས་འདིར་མཚན་མའི་བསྙེན་པར་ལེན་པ་ཞལ་གདམས་ཀྱི་དགོངས་པའོ། །བསྙེན་ཚད་དེ་རྣམས་ཀྱང་གང་ཟག་གི་དབང་པོའི་རིམ་པར་ཞལ་གདམས་ལས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དེ་ལ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི་རབ་ཟླ་བ་གསུམ། འབྲིང་ལྔ། ཐ་མ་ཡང་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གྲངས་ནི་རབ་འབུམ་ཚོ་ལྔ ། འབྲིང་བཅུ། ཐ་མ་ཡང་བཅོ་ལྔས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚན་མ་ལ་གཉིས་ལས། ལས་དང་པོ་པའི་མཚན་མ་ནི། ཞལ་གདམས་དང་པོར། མ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའམ། བུ་མོ་དང་བུད་
མེད་ཆས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན་པ་དང་ཤོན་རྩེ་བ་དང་། ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་དང་བཟའ་བཏུང་འདྲེན་པ་དང་བག་ཕེབས་པ་ནི་ཉེ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཕོ་མོ་འདྲེས་མར་བྱུང་ན་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤར་རོ། །ཕོ་ཉི་ཚེ་བྱུང་ན་རྒྱལ་པོའི་བར་ཆད་ཡིན་པས་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། བུ་མོ་རྒྱན་ཅན་གྱིས་བཟའ་བཏུང་སྟེར་བ་སོགས་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་སྣང་ན་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའི་རྟགས་ཡིན་ལ། ཕོ་མོ་འདྲེས་མར་བྱུང་ན་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད། བསྒོམ་བཟླས་ལ་འབད། ཕོ་འབའ་ཞིག་བྱུང་ན་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱིན་སྲེག་དངོས་སམ། མ་འབྱོར་ན་ཡང་བསྲེག་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩི་ལྔས་སྦགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། སྤྲང་མོར་བྱུང་ན་ཚོགས་གཏོར་ལ་འབད། ཡུག་ས་མོར་བྱུང་ན་རྐྱེན་ཟློག་དང་རིམ་གྲོ་བྱ། མཛེ་མོར་བྱུང་ན་དམ་ཚིག་བཤགས་པ་དང་ཚོགས་འཁོར་བྱ།
ཕྱིར་བསྐྱེད་ནས་འདུག་ན་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
利根者修持两座，中等者修持四座，下等者修持六座，每一次的结尾或者最后的结尾，都要做下面所说的前行生起和瓶生起等。咒语的利益是：四大的自在是四个字，四部空行母是秘密的要点，说是能生一切愿望的咒语。这样，心咒总的和特别的哈日尼萨尼，是能生一切成就的咒语。念诵的数量是：念诵数量五百万，能转变庸常的意识。六个月里念诵，能使错乱的分别念止息。这样说了数量念诵和时间念诵。下面说，获得燃烧三和稳固三，聚集三和暖热三。意识从深处涌出，以及境和心二取没有等等，这里是作为征相的念诵来领受，是口诀的密意。那些念诵的数量，也是按照有情根器的次第，从口诀里所说的。如是所说，对于时间的念诵，上等三个月，中等五个月，下等七个月也能成就。数量是上等五百万，中等一千万，下等一千五百万也能成就。这样说了。征相有两种，最初行者的征相是，在最初的口诀里说，母亲和姐妹等等，或者女儿和具有美好装饰的女人等唱歌和嬉戏，以及作礼和绕转，以及送饮食和感到高兴，是接近的征相。如果男女混合出现，是显示神通，所以要增长定。如果只有男人出现，是国王的障碍，所以要做五甘露的火供，并且猛烈地做善行。等等这样说了。因此，有装饰的女子给予饮食等等，在真实体验和梦中显现，是成就接近的征相。如果男女混合出现，要增长锐利，努力修习禅定念诵。如果只有男人出现，要做五甘露的真实火供，如果没有，也要用五甘露浸湿焚烧物来做火供。如果出现乞丐女，要努力做会供朵玛。如果出现寡妇，要做遣除违缘和作法事。如果出现麻风女，要做忏悔誓言和会供轮。如果向外生起而安住，那么修...

【英语翻译】
The sharp-witted should practice two sessions, the middling four sessions, and the inferior six sessions. At the end of each session, or at the very end, one should perform the preliminary generation and vase generation, as appropriate, as described below. The benefits of the mantra are: The four letters that control the four elements, the secret key of the four classes of dakinis, is said to be the mantra that brings forth all desires. Thus, the general essence and especially Hari Ni Sa Ni, is the mantra that brings forth all accomplishments. The amount of recitation is: Five hundred thousand recitations can transform ordinary consciousness. Reciting for six months will exhaust deluded thoughts. Thus, number recitation and time recitation are spoken of. Below it says, obtain the three burnings and the three stabilizations, the three gatherings and the three heats. Consciousness wells up from the depths, and the duality of object and mind is absent, etc. Here, taking this as a sign-based recitation is the intention of the oral instructions. Those amounts of recitation are also spoken of in the oral instructions according to the order of the faculties of beings. As it is said, for the time-based recitation, the best is three months, the middling five, and the inferior seven will accomplish it. The number is the best five hundred thousand, the middling ten million, and the inferior fifteen million will accomplish it. Thus it is said. There are two types of signs. The signs for the first practitioner are: In the first oral instructions it says, mothers and sisters, etc., or daughters and women with beautiful ornaments singing and playing, and making prostrations and circumambulations, and offering food and drink and being happy, are signs of nearness. If males and females appear mixed, it is a sign of showing miracles, so increase the samadhi. If only males appear, it is an obstacle of the king, so perform a fire offering of the five amritas and do virtuous deeds intensely. Thus it is said. Therefore, if a girl with ornaments gives food and drink, etc., appearing in real experience and dreams, it is a sign of approaching accomplishment. If males and females appear mixed, increase sharpness, strive in meditation and recitation. If only males appear, perform a real fire offering of the five amritas, or if not available, perform a fire offering by soaking the burnt offerings with the five amritas. If a beggar woman appears, strive in tsok offering torma. If a widow appears, perform aversion of obstacles and rituals. If a leper woman appears, make confession of vows and tsok khor. If it arises outwards and abides, then practice...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། ཤོ་རེ་མར་བྱུང་ན་ཕྱིས་གསང་བ་མི་བསྒྲག་ཅིང་བསྒྲགས་པར་བཤགས་པ་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལྟས་ནི། ཞལ་གདམས་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་གསུངས་པ་དང་། ལུང་སྟོན་པ་དང་། སྐུ་མཐོང་བ་དང་། ཌཱ་མ་རུའི་སྒྲ་གྲགས་པ་དང་། ཆང་གི་རྒྱུན་འབབས་པ་དང་། ཉིན་མོ་མིའི་འདུ་བ་དང་། མཚན་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་དང་། ནང་ནུབ་ཟས་འདུ་བ་དང་། ལུས་ལ་བདེ་བ་འབར་བ་དང་། ངག་ལ་ནུས་པ་འབར་བ་དང་། སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འབར་བས་རང་གཞན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ནུས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ལ་བསྲན་ཚུགས་པ་དང་། ཉམས་ལ་ཡན་ཚུགས་པ་དང་། གདམས་ངག་ལ་རང་བྱན་ཚུགས་པ་འོང་། ཕྱིའི་དྲོད་ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་བ་དང་། ནང་གི་དྲོད་དབུགས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་དང་། གསང་བའི་དྲོད་རྟོགས་པ་ལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་
སོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཞལ་གདམས་ཀྱི་དགོངས་པས། དེ་དབུས་ཧྲཱིཿལས་གྱུར་པ་ཡི། །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཁྲོ་མོར་བསྐྱེད། །ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ། །འབྱུང་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ལས། །མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད། །ཅེས་གོང་དུ་གསུངས་པ་འདིར་བླངས་ནས་བདུད་རྩི་དང་བིགྷྣཱན་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དུར་ཁྲོད་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཨེ་ལས་གདན་ཐབས་དང་ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གདན་པད་རོ་ཉི་མའི་བར་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བསམ་སྟེ་འཕྲོ་འདུ་ལས་གཙོ་མོའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ། འདབ་མ་བཞི་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་སོ་སོ་ལས་འཁོར་ལོ་སོ་སོ་བསྒོམ།
གཙོ་མོ་ལ་དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་བཞིའི་ཐུགས་ཀར་ཧ་རི་ནི་ས་བཀོད། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བྱོན་ལེགས་དང་གདན་ཕུལ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བས་མཆོད། ཅུང་ཟད་བསྟོད་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་མཐར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་གསུམ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐུའི་དཔྲལ་བ་ནས་སྐུའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་ཀྱི་དཔྲལ་བ་ནས་སྐུའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང

【汉语翻译】
在精进上努力。如果发生疏忽，之后不要泄露秘密，如果泄露了，就要忏悔。特殊的征兆是：如口诀中所说，空行母们宣说佛法，预言未来，见到本尊身，听到手鼓的声音，酒如流水般流淌，白天人们聚集，夜晚空行母们聚集，晚上食物聚集，身上喜乐燃烧，语言能力燃烧，心中证悟燃烧，能加持自己和他人的身语意三门，能忍受痛苦，能控制体验，能掌握口诀。外部的热量感觉不到身体的存在，内部的热量感觉不到气息的流动，秘密的热量在证悟上没有明暗的变化等现象会发生。这些是获得特殊征兆的标志。如是说。第二是修持对生本尊。按照口诀的意旨：其中心由啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）变化而来，从战胜四魔中生起忿怒母。在四方的四瓣莲花上，从生起四大种子的字中，生起空行母四部及其眷属。如上所说，在此取用，用甘露和障碍物清除彩粉坛城的障碍，用自性空净化。从空性中，在前方虚空中，在具有坟墓的守护轮中央，从埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：种子字）生起座垫和房屋的法生，座垫莲花和日月垫之间如前一样。在日轮上，观想红色种子字啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），从光芒四射中圆满主尊的身相。在四瓣莲花上，从哈日尼萨各自生起各自的轮。在主尊的心间安放成办一切义的轮和四轮的种子字哈日尼萨。其光芒迎请智慧尊，献上迎请和座垫，以外内密供养。稍微赞颂后，以“他们的事业”等语进行灌顶，最后将誓言尊融入智慧尊无二无别。之后是身语意功德事业三传承的念诵：从自生本尊的身的额间发出身体的白色光芒，融入对生本尊的额间。从对生本尊主眷的额间发出身体的白色光芒，照耀十方诸佛菩萨

【英语翻译】
Strive in diligence. If negligence occurs, do not reveal the secret afterward, and if revealed, confess. The special signs are: As stated in the instructions, the dakinis preach the Dharma, prophesy, see the deity's form, hear the sound of the damaru, the flow of alcohol, people gathering during the day, dakinis gathering at night, food gathering in the evening, bliss blazing in the body, power blazing in speech, realization blazing in the mind, being able to bless the body, speech, and mind of oneself and others, being able to endure suffering, being able to control experiences, and being able to master the instructions. The external heat does not feel the existence of the body, the internal heat does not feel the flow of breath, and the secret heat has no clarity or obscurity in realization, etc., will occur. These are the signs of obtaining special signs. Thus it is said. Second is the practice of the front generation deity. According to the intention of the instructions: Its center is transformed from Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable), from overcoming the four maras, generate the Wrathful Mother. On the four petals of the lotus in the four directions, from the seed syllables that generate the four elements, generate the four classes of dakinis and their retinues. As mentioned above, take it here, and with nectar and obstacles, clear the obstacles of the colored powder mandala, and purify with Svabhava. From emptiness, in the sky in front, in the center of the protective wheel with cemeteries, from Ai (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：Seed syllable) generate the Dharma origin of the seat and house, the seat lotus and the sun and moon cushions are the same as before. On the sun disc, contemplate the red seed syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable), and from the radiating light, perfect the form of the main deity. On the four petals, from Ha Ri Ni Sa respectively, contemplate each wheel. In the heart of the main deity, place the wheel that accomplishes all meanings and the seed syllables Ha Ri Ni Sa of the four wheels. Its light invites the wisdom deity, offers welcome and a seat, and offers outer, inner, and secret offerings. After praising slightly, empower with "their activities," etc., and finally merge the samaya being into the wisdom being, inseparable. Then, there is the recitation of the three lineages of body, speech, mind, qualities, and activities: From the forehead of the self-generation deity's body, white rays of light radiate, merging into the forehead of the front generation deity. From the forehead of the front generation deity and retinue, white rays of light radiate, illuminating the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་དང་ནུས་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་གྱི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྐུའི་བྱིན་
རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་དཔྲལ་བ་ནས་འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཚུར་བྱོན། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ངའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བརྟན་པས་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོས་གསུང་སུམ་བརྒྱུད། ཐུགས་ཀ་ནས་སྔོན་པོས་ཐུགས་སུམ་བརྒྱུད། ལྟེ་བ་ནས་སེར་པོས་ཡོན་ཏན་སུམ་བརྒྱུད། གསང་བ་ནས་ལྗང་གུས་ཕྲིན་ལས་སུམ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་བཞི་བསྟོད་བཞི་དང་ཚོགས་གཏོར་འབུལ་བ་སོགས་བྱའོ། །སྤྱིར་སྒྲུབ་ཚུལ་གསུམ་ལས་བདག་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་བསྒྲུབ་ན། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུན་རེ་རེའི་མཐའ་འམ། ཐུན་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་འམ། ཡང་ན་ཐུན་ཕྱི་མའི་མཐར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་བྱེད་ཅིང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཚུད་པར་བསྒོམ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་
གཙོ་བོར་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཐུན་རེ་རེའི་མགོའམ། ཐུན་དང་པོའི་མགོར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་བྱེད་ལ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་སོགས་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བྱས་ནས་ཕལ་ཆེར་མདུན་བསྐྱེད་ཉིད་བསྒྲུབ་བོ། །ཆ་མཉམ་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐ་དད་པའམ། ཡང་ན་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དུ་ན་འཕོ་བས་ཐུན་རེ་བཞིན་ཐུན་སྟོད་བདག་བསྐྱེད་ཐུན་སྨད་མདུན་བསྐྱེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་ལ། སྤྱིར་དང་པོ་བདག་བསྐྱེད་གཙོ་བོར་བསྒྲུབ། གྲངས་བསྙེན་ཙམ་ཐེམས་ནས་ཆ་མཉམ་དང་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པ་སོགས་ལ་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་ཆེ་བར་བསྒྲུབ་ཅིང་། བརྟན་པ་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས་བདག་མདུན་དང་མཉམ་རྗེས་སོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་བུམ་སོགས་བསྒྲུབ་པ་ནི། བཅུ་གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཞལ་གདམས་ལས་
གསུངས་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། བུམ་སོགས་བསངས་སྦྱངས་བྱས་ནས། བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་དམར་པོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་ལ་ས་བོན་རྣམས་དགོད། སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་ཚོན་གང་བ་བསམ། ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཀ

【汉语翻译】
所有众生的额头都融入，他们的所有身功德、能力和加持都以白光的形式显现。前生本尊眷属的额头都融入，前生本尊眷属的所有身加持都汇集，从额头以白光的形式返回。融入自己的额头，获得所有身的加持，生起坚定的我慢，念诵“我是所有佛的身性”，念诵咒语。同样，从喉咙发出红光，传承语；从心间发出蓝光，传承意；从脐间发出黄光，传承功德；从密处发出绿光，传承事业，念诵咒语。之后，进行四种供养、四种赞颂，供养会供朵玛等。一般来说，在三种修法中，如果主要修持自生，那么在每次自生修法的结尾，或者两次修法的结尾，或者在最后一次修法的结尾，进行前生修法的观修和念诵，观想前生的守护轮等包含在自生坛城中。当前生
主要修持时，在每次修法的开头，或者第一次修法的开头，进行自生修法的观修和念诵，并将自生的守护轮等也包含在前生法的法生中，大部分时间都修持前生。在平等修持时，或者坛城各异，或者将自生收摄后转移到前生，据说每次修法都是上半段修持自生，下半段修持前生。一般来说，首先主要修持自生，在完成一定数量的念诵后，在平等和修持甘露等时，主要修持前生，在获得稳固的证悟后，自前和合修等没有差别，以生圆无别的方式修持。第三，修持瓶等，如第十二灌顶口诀中所说的那样进行，净化瓶等后，观想从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出的红色宝瓶，在具有特征的宝瓶中央，观想法生坛城和所依五尊，安立种子字。观想在朱砂坛城上，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字红色充满颜色。种子字的光

【英语翻译】
All the minds are absorbed into the foreheads of all beings, and all their qualities, powers, and blessings of body appear in the form of white light. Absorbing into the foreheads of the main deity and retinue of the front generation, all the blessings of the body of the main deity and retinue of the front generation are gathered, and they return from the forehead in the form of white light. Absorbing into one's own forehead, one obtains all the blessings of body, and with the firm pride of "I am the embodiment of the body of all Buddhas," one recites the mantra. Similarly, from the throat, red light emanates, transmitting speech; from the heart, blue light emanates, transmitting mind; from the navel, yellow light emanates, transmitting qualities; from the secret place, green light emanates, transmitting activities, and one recites the mantra. After that, one performs the four offerings, the four praises, and offers the tsok and torma, etc. In general, among the three methods of practice, if one mainly practices self-generation, then at the end of each session of self-generation, or at the end of two sessions, or at the end of the last session, one performs the visualization and recitation of the front generation, and one visualizes that the protective circle of the front generation, etc., is included within the self-generation mandala. When the front generation is
mainly practiced, at the beginning of each session, or at the beginning of the first session, one performs the visualization and recitation of self-generation, and one also includes the protective circle of self-generation, etc., within the Dharma origin of the front generation, and one mostly practices the front generation itself. When practicing equally, either the mandalas are different, or one gathers the self-generation and transfers it to the front generation, and it is said that each session is practiced with the upper part being self-generation and the lower part being front generation. In general, one first mainly practices self-generation, and after a certain number of recitations have been completed, one mainly practices front generation for equal practice and the practice of nectar, etc., and after obtaining stable realization, one practices the generation and completion stages indivisibly, without any difference between self and front, and simultaneous and subsequent practices, etc. Third, the practice of vase, etc., is done as it is said in the twelfth empowerment instruction. After purifying the vase, etc., one visualizes a red vase arising from (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) in the center of the vase with characteristics, one visualizes the Dharma origin mandala and the five deities of reliance, and one establishes the seed syllables. One visualizes the red (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable) syllable filled with color on the vermillion mandala. The light of the seed syllables

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པས་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་པས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐིམ་ཞིང་ཧྲཱིཿཡིག་དེ་ལྕི་ཞིང་སྣུམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབ་སྟེ་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་གང་། ཕྱིར་ལུད་པས་མཁའ་འགྲོ་དབང་སྡུད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་། སླར་ཡང་ལུད་པས་དར་དམར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་། དེ་ནས་ཀྱང་ལུད་པས་ཐོད་པ་གང་། སླར་ལུད་པས་བུམ་པ་གང་ཞིང་མཐར་བུམ་ཐོད་ཀྱི་རྟེན་བརྟེན་པ་ཡང་བདུད་རྩི་ཞུ་བར་བསམ་ཞིང་སིནྡྷུ་
རའི་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་གཟུངས་ཐག་བཟུང་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །བདུད་རྩི་རིལ་བུའམ་སྨན་དུ་བསྒྲུབ་ན་འདི་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་བྱེད་ལ། ཐོད་པའི་རྫས་ཁོལ་ཞིང་ཕྱུར་བ་དང་དྲི་བཟང་པོ་བྲོ་བ་དང་མང་དུ་འཕེལ་བ་སོགས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་ཡིན་ལ། དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་འབར་བ་གསུམ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་མཚན་མའོ། །སྤྱིར་ལས་དང་པོ་པ་ཅུང་ཟད་དབང་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན་ན་དང་པོར་བསྙེན་པའི་དོད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་བྱས་པར་བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསྒྲུབ་པ་བྱ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་ནི་མཐར་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་ཁར་བདག་འཇུག་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བླང་ངོ་། །བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། བུམ་ཆུ་དབང་གི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་དུ་བླང་། སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ཕྱི་ནང་གི་མཎྜལ་མཐའ་ནས་བསྡུས་ཏེ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་
གར་བྱུག །ལྷག་མ་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཅང་། ཐོད་པའི་བཅུད་ནང་མཆོད་ཡིན་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བཏུང་ཞིང་སྨན་ནམ་རིལ་བུ་ཡིན་ན་གྲུབ་ནས་ཕུད་བླ་མ་ལ་འབུལ་ཞིང་ཆ་གཅིག་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་ལ་སྦྱིན། ལྷག་མ་རིལ་བུ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་བྱས་པ་ནང་རེ་བཞིན་མྱོང་། ཐོད་པར་སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་དར་དམར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་དེས་དྲིལ་ཏེ་འགྲོ་ན་མཆན་འོག་གམ་སྡོད་ན་དབེན་པར་བཅང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བར་བསམ་སྟེ་ཁྱམས་ཀྱི་བར་ཕྱི་ནས་ནང་དུ་ཕྱགས་ནས་ཁང་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་སྟེང་དུ་དྲི་ཞིམ་པའི་ཤིང་དམར་པོས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབྱིབས་རྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དཔངས་སུ་བརྩིགས། ལྷ་མཚན་སོགས་ལ་མ་གནོད་པར་ཤིང་དྲི་ཞིམ་པོས་ཅུང་ཟད་བཀང་། དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་མང་གི་མེའམ། རྒྱལ་པོའི་མེ་སོགས་ཀྱིས་སྦར་ཏེ་དབུས་སུ་གཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
将所有坛城本尊迎请至上方虚空，以胜乐金刚父母双运之相遍布虚空，从交合处降下甘露之流，融入（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）字，源源不断。由于（ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍）字变得沉重而油润，甘露之流降下，充满辛度拉的坛城。再次流出，充满空行母摄受的轮。再次流出，充满红色的坛城。然后也流出，充满颅器。再次流出，充满宝瓶，最后观想宝瓶颅器的所依物也融化为甘露，在辛度拉的坛城上放置系缚绳，手持系缚绳念诵。如果修持甘露丸或药物，则以此为主要。颅器的物质沸腾、膨胀、发出香味、增多等是成就的征兆。温暖、烟雾和燃烧三种是成就下等、中等和上等的标志。一般来说，如果初学者稍微迟钝，那么首先为了代替念诵，不作坛城而只修持自生，之后再作带坛城的修持。在作带坛城的修持时，最后在修法结束时，接受百次千次等的自入。第四，坛城收摄：在宝瓶水灌顶时接受成就。将辛度拉的内外坛城从边缘收摄至中心和心间涂抹。剩余的放在嘎巴拉碗中。如果颅器的精华是内供，则作为成就饮用，如果是药物或丸药，则成就后，首先供养上师，并分一份给修法的道友。剩余的丸药做成芥菜籽大小，每次服用一粒。将带有辛度拉的颅器和红色坛城包裹起来，行走时放在腋下，居住时放在隐蔽处。观想彩粉坛城从边缘融化为光，从外向内清扫庭院的间隔，然后在灶房的法生处，用香味的红木堆积成法生的形状，高度为རྒྱའི་ཕྱེད（རྒྱའི་ཕྱེད，，，汉地的）。在不损害本尊名号等的情况下，用香味的木头稍微填满。用僧众的火或国王的火等点燃，放在中央。坛城的智慧本尊

【英语翻译】
All the deities of the mandala are invited to the sky above in the form of Chakrasamvara, father and mother, pervading the sky. From the point of union, a stream of nectar descends, dissolving into the syllable HRIḤ (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍) without ceasing. As the syllable HRIḤ (ཧྲཱིཿ，hrih，hrīḥ，舍) becomes heavy and oily, the stream of nectar descends, filling the mandala of sindhura. Flowing out again, it fills the wheel of the dakinis' subjugation. Flowing out again, it fills the red mandala. Then it also flows out, filling the skull cup. Flowing out again, it fills the vase, and finally, it is contemplated that the supports of the vase and skull cup also dissolve into nectar. Place the binding cord vajra on top of the sindhura mandala, hold the binding cord, and recite. If you are accomplishing nectar pills or medicine, then this alone is the main thing to do. The substance of the skull cup boiling and expanding, emitting a good smell, and increasing in quantity are signs of accomplishment. Warmth, smoke, and burning are the signs of inferior, intermediate, and supreme accomplishment. In general, if a beginner is a little dull, then first, as a substitute for recitation, practice only self-generation without making a mandala, and later practice with a mandala. When practicing with a mandala, at the end, near the completion of the practice, take hundreds or thousands of self-entries. Fourth, the mandala is withdrawn: at the time of the vase water empowerment, take accomplishment. Withdraw the inner and outer mandalas of the sindhura mirror from the edges and apply them to the navel and heart. Keep the remainder in a kapala bowl. If the essence of the skull cup is inner offering, then drink it as accomplishment, and if it is medicine or pills, then after accomplishment, first offer the best to the lama, and give one portion to the dharma friends who are practicing. Make the remaining pills the size of mustard seeds, and experience one each time. Wrap the skull cup with the sindhura mirror and the red mandala, and carry it under your arm when walking, or keep it in a secluded place when staying. Contemplate that the colored powder mandala dissolves into light from the edges, sweep the space of the courtyard from outside to inside, and then on top of the dharma origin of the kitchen stove, pile up fragrant red wood in the shape of a dharma origin, with a height of half a rgya'i phyed (རྒྱའི་ཕྱེད，，，汉地的). Without harming the names of the deities, etc., fill it slightly with fragrant wood. Light it with the fire of the sangha's common fire or the king's fire, etc., and place it in the center. The wisdom deities of the mandala

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མེ་ལྷར་བཞུགས་པ་ལ་སྨན་སྣ་འབྲུ་
སྣ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་དྲི་སྣ་ཚོགས་སོགས་བདུད་རྩིས་སྦགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམ་ནས་ཞལ་དང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བར་བསམ་སྟེ། གཡོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་ནམ་བླུགས་གཟར་གྱིས་འབུལ་ཞིང་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལ་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པ་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་མར་ཁུ་དང་ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་དང་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཡང་ཐབ་ཏུ་དབུལ། མཆོད་བཞི་བསྟོད་བཞི་བྱ། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཐའ་བསྡུ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སླ་ཞིང་ཚེགས་ཆུང་བ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ནི་བྲི་ཐབ་བམ་བྲུ་ཐབ་བམ་བརྩིགས་ཐབ་གང་ཡང་རུང་བས་ཐབ་ཟུར་དུ་བྱས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྲེག་རྫས་སྔགས་སོ་སོས་འབུལ་བ་ཡང་བྱ་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ཏེ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ་ཞིང་ནོངས་པ་
བཟོད་གསོལ་བྱ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་གཙོ་མོ་ལ་ཐིམ། དེ་ས་བོན་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་རང་ཉིད་ལ་བསྡུས་ཏེ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱང་བསྡུས་ནས་འོད་གསལ་བར་བཞག །སླར་སྒྱུ་མའི་སྐུར་ལངས་ཏེ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་ཐལ་བ་དང་རྡུལ་ཚོན་ཕྱགས་ཏེ་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུའམ་རི་བོ་ཆེན་པོའི་རྩེར་དོར། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱས་ཏེ་ཤིས་པ་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་གཞུང་ཉིད་ལས་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་མཚན་དུ་གསུངས་ཤིང་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ལས་ནང་སྒྲུབ་ཅེས་བཤད་པ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་དངོས་གཞི་ཡིན་ནོ། ༈ །གསུམ་པ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཞལ་གཉིས་མར་བསྒྱུར་བ་ནི། སྤྱིར་ཞལ་གཉིས་མའི་ཡིག་སྣ་མང་བར་བཞུགས་ཀྱང་འདི་ནི་གཙོ་བོར་གཞུང་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་རྗེ་མར་པས་མི་ལ་ལ་གནང་བའི་ཞལ་གདམས་ཤོག་གཅིག་མ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། གནས་དུས་
བཀོད་པ་བཤམས་པ་སྒྲུབ་པ་དངོས་རྣམས་གཞན་སྔ་མ་ཞལ་གཅིག་མ་དང་ཁྱད་མེད་ལ། བདག་མདུན་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་ཐོན་པའི་ཕག་ཞལ་རང་མདོག་ཅན། སྤྱན་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལ་ལྟ་བ། ཟེ་བ་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ལངས་ཤིང་རྒྱབ་ཏུ་ཞལ་ལྟ་བ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ངུར་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྒྲོགས་པ་རེ་རེ་ཐོན་པར་བསམ་ཞིང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟླས་རིམ་ལྔ་པོ་སྔར་ལྟར་བྱ་ཞིང་། སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པའི་དབུ་མའི་སྟེང་སྤྲོ་དང་སྟེང་སྡུད་ཀྱི་ཚེ་འོད་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕག་ཞལ་གྱི

【汉语翻译】
在火神坛上，将药物、谷物、各种珍宝、各种香等用甘露浸泡，观想为智慧甘露，献于口和手中。用左手拇指和食指或勺子献供，念诵心咒并加上三个种子字。同样地，酥油、各种食物、各种饮料和朵玛也献于坛中。做四种供养和四种赞颂。祈祷所愿之事。这是修法结尾时易于进行且省时的火供。如果喜欢繁琐的仪式，可以用绘制的坛城、土坛城或砖砌坛城中的任何一种，在坛城的一角进行世间和出世间的火供，分别献上供品、念诵咒语。然后，陈设所能办到的供品，广做酬谢的供养和赞颂。念诵百字明咒一百遍等，忏悔过失。将前生坛城的器情世界以及所依能依等，化为光融入主尊。主尊融入种子字ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。它融入自身，也将自生本尊收摄，安住于光明之中。再次从幻化之身中起身，将善根回向菩提，清扫灰烬和彩粉，倒入流入大海的水中或丢弃在山顶上。不显现业的痕迹，念诵吉祥语。这是经文中说的密修之名，也是记录稿中所说的内修，是实际修持的正行。༈。第三是秘密修法，将双面像转化为玛尔巴。一般来说，双面像的文本很多，但这里主要是作为经文口诀的组成部分，玛尔巴尊者赐予米拉日巴的口诀单页，要像那样观修。处所、时间、
布置陈设、实际修法等都与之前的单面像没有区别。观想自身和对生本尊以及所有眷属的梵穴中出现猪面，颜色是自身颜色。三眼仰望虚空。头发朝前竖立，后面也有一张脸看着。龇着牙，发出强烈的哼哼声，观想每一个都出现，像以前一样做五种不共的念诵次第。在增减念诵的中脉之上，在增和减的时候，光芒是红色的，咒鬘是猪面的。

【英语翻译】
On the fire altar, offer medicines, grains, various jewels, various fragrances, etc., soaked in nectar, thinking of them as wisdom nectar, and offer them to the mouth and hands. Offer with the left thumb and forefinger or with a spoon, and recite the heart mantra with three seed syllables added. Similarly, offer butter, various foods, various drinks, and tormas to the altar. Make four offerings and four praises. Pray for desired things. This is an easy and time-saving fire offering to conclude the practice. If you prefer elaborate rituals, you can use any of the drawn mandala, earth mandala, or brick mandala, and perform worldly and transcendental fire offerings in a corner of the mandala, offering substances and reciting mantras separately. Then, arrange whatever offerings are available and make extensive thanksgiving offerings and praises. Recite the hundred-syllable mantra a hundred times, etc., and confess faults. Dissolve the container and contents of the front generation mandala, along with the support and supported, into light and merge into the main deity. The main deity merges into the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame). It merges into oneself, and also withdraw the self-generation deity, abiding in luminosity. Rise again from the illusory body, dedicate the merit to enlightenment, sweep away ashes and colored powder, and pour them into water flowing into the ocean or discard them on a mountaintop. Make the traces of the action invisible and recite auspicious words. This is the name of secret practice mentioned in the scripture itself, and also the inner practice mentioned in the notes, which is the actual practice of the main part. ༈. The third is the secret practice, transforming the two-faced one into Marpa. In general, there are many texts of the two-faced one, but here it is mainly as a part of the scripture oral instructions, the single-page oral instructions given by the venerable Marpa to Milarepa, to meditate in that way. The place, time,
arrangement, actual practice, etc., are no different from the previous single-faced one. Visualize a pig face, the color of oneself, appearing from the crown aperture of oneself, the front generation deity, and all the retinue. Three eyes looking at the sky. Hair standing up in front, and a face looking behind. Baring teeth and making a loud humming sound, visualize each one appearing, and perform the five uncommon recitation stages as before. On the central channel of the increasing and decreasing recitation, when increasing and decreasing, the light is red and the mantra garland is of the pig face.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་དབུས་མའམ་ཚངས་བུག་ནས་སྤྲོ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཧཱུྃ་གིས་མཁའ་འགྲོ་གནད་ནས་བསྐུལ། ཞེས་པའི་ཞལ་གདམས་གཙོ་བོར་བསྒོམ་ཞིང་འདི་ལ་ཡང་གྲི་གུག་ལ་བརྟེན་ནས་ཕཊ་ཡིག་དང་། ཐོད་ཁྲག་ལ་བརྟེན་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་བརྗོད་པའི་ཁྱད་པར་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ཞལ་གདམས་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ་གསུམ་ཞེས་
ཟིན་བྲིས་སུ་གསུངས་སོ། །མཐར་སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕོས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་བྱུང་། དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྒོ་ནས་ཐོན། ཡུམ་གྱི་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཕྲེང་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཞལ་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཡིག་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླའོ། །མདོར་ན་ཕྱི་སྒྲུབ་མཚམས་དམ་ལྷོད་ཅི་རིགས་པས་འབུམ་ཕྲག་བཞི། ནང་སྒྲུབ་དང་གསང་སྒྲུབ་མཚམས་དམ་ཞིང་སྐྱེ་བོའི་ཚིག་དང་མི་བསྲེ་བར་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་བཅུ་དྲུག་རེ། མཐར་ཡབ་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕོས་ནས་ཡིག་བདུན་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྟེ། བཞི་བཅུས་གྲངས་བསྙེན་ཚར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་སུ་སྙེམས་ཐག་ཇི་ལྟར་བཅད་པ་ནི།
ཡ་ང་མེད་ཅིང་ཚད་གཟུང་མེད། །རིག་པ་ངར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །མི་ཕོད་བརྫི་ཞིང་ཞེན་པ་ལྡོག །འཁྲི་བ་བཙན་ཐབས་དག་ཏུ་བཅད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་བཞི། །དབྱིངས་སུ་ཤར་ནས་དབྱིངས་སུ་རོལ། །གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་པའི་སེམས། །ཡང་དག་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་དང་། ཞལ་གདམས་དྲུག་པར། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྟོགས་པའི་གདེང་དང་ལྡན་པས་དཔའ་རྩལ་ཆེ་བ་སྟག་ལྟ་བུ་དང་། གང་ལའང་ཉམ་ང་དང་བག་ཚ་བ་མེད་པ་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང་། དམིགས་པ་རྣོ་ཞིང་རིག་པ་མྱུར་ལ་འཁྱུག་པ་གློག་ལྟ་བུ་དང་། རིག་པ་ངར་དང་བཅས་ཤིང་རྩལ་དྲག་པོ་ཐོག་ལྟ་བུ་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གྲགས་ཤིང་དཔའ་བ་འབྲུག་ལྟ་བུ་དང་། གང་ལའང་གཟའ་གཏད་མེད་པ་སྨྱོན་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཆགས་ཞེན་དང་གཟུང་འཛིན་གྱི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་པ་ཀག་
ལངས་སུ་ཧུར་བསླང་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཐུགས་ཕྲད་དུ་བརྡེག །ནད་ལ་གཟིར་གདོན་ལ་གཟིར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་གཟིར་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ངོ་བོ་ཆོས་ཉིད་གཞི་རྩ་དང་བྲལ་བ་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་སྣང་གྲག

【汉语翻译】
從眉心或梵穴生起是特別之處。最後以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字從要害處催請空行母。以這個口訣為主來修持，並且對於此，也以彎刀為依據念誦啪（藏文：ཕཊ，梵文天城體：फट，梵文羅馬擬音：phaṭ，漢語字面意思：啪）字，以顱血為依據念誦啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）字，分為三種差別，因此口訣被記錄為吽啥啪三字。最後，剎那間自己轉變為勝樂金剛的慢，心間的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字被咒鬘圍繞，從而產生第二個咒鬘。從中脈內部流出，從金剛寶門流出，通過佛母身形，身語意的功德全部與咒鬘無二無別地迎請，從口入於口，融入心間的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字中，如此觀想，念誦嗡啥哈哈吽吽啪（藏文：ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡啥哈哈吽吽啪）七字四百萬遍。總之，外修閉關寬鬆適度，念誦四百萬遍。內修和密修閉關嚴格，不與俗人交談，精進地念誦十六遍。最後轉變為父尊的慢，念誦七字四百萬遍，這樣以四十次來圓滿數量。在所有這些時候，如何截斷傲慢呢？
無有憐憫且無有衡量，以具有銳氣的覺性，不容忍揉捏且斷除貪戀，強行截斷執著。自生智慧四字，於法界中顯現，於法界中嬉戲。所取的對境和能取的心，在真實義上並無成立。如是說。在第六個口訣中說：以具足通達六聚之顯現皆為無生法身的定解，如老虎般勇猛；對於任何事物都無有畏懼和羞怯，如獅子般；目標精準且覺性快速敏捷，如閃電般；覺性具有銳氣且力量強大，如霹靂般；咒語之聲音響亮且勇敢，如龍般；對於任何事物都無有執著，如瘋子般；解脫貪戀和能所執的束縛，如虛空般的證悟，因此激發智慧。
努力奮發向上，以苦行擊打心要。應當折磨疾病，折磨邪魔，折磨煩惱。如是所說，如是了知外相生起次第，本質法性，基無分離，無二無別，因此顯現聲

【英语翻译】
It is special to arise from the center of the eyebrows or the Brahma hole. Finally, urge the dakinis from the key points with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Meditate mainly on this instruction, and also, based on the curved knife, recite the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phaṭ), and based on the skull blood, recite the letter Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrīḥ), dividing them into three distinctions, therefore the instruction is recorded as the three letters Hūṃ Hrīḥ Phaṭ. Finally, in an instant, transform yourself into the pride of glorious Chakrasamvara, and the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) in your heart is surrounded by a mantra garland, from which a second mantra garland arises. It emerges from the inner channel of the central channel, from the Vajra Jewel Gate, through the form of the Mother's body. All the qualities of body, speech, and mind are invited inseparably with the mantra garland, entering from mouth to mouth, and dissolving into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) in your heart, contemplate in this way, and recite Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ༀ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ) seven letters four hundred thousand times. In short, the outer practice retreat is moderately relaxed, reciting four hundred thousand times. The inner practice and secret practice retreat are strict, without mixing with the words of ordinary people, diligently reciting sixteen times each. Finally, transform into the pride of the Father, reciting the seven letters four hundred thousand times, thus completing the count retreat with forty times. At all these times, how to cut off arrogance?
Without pity and without measure, with a sharp awareness, not tolerating kneading and abandoning attachment, forcibly cutting off clinging. The four letters of self-born wisdom, arise in the Dharmadhatu and play in the Dharmadhatu. The object to be grasped and the mind that grasps, are not established in the true meaning. Thus it is said. In the sixth instruction, it is said: With the confidence of realizing all appearances of the six aggregates as unborn Dharmakaya, be brave like a tiger; without any fear or shyness towards anything, be like a lion; the target is sharp and the awareness is fast and agile, like lightning; the awareness is sharp and the power is strong, like thunder; the sound of the mantra is loud and brave, like a dragon; without any attachment to anything, be like a madman; liberating the bonds of attachment and grasping, with the realization like the sky, therefore stimulate wisdom.
Strive to rise up, strike the heart essence with asceticism. One should torment diseases, torment evil spirits, and torment afflictions. As it is said, thus knowing that the outer appearance is the generation stage, the essence is Dharmata, the basis is inseparable, non-dual, therefore the appearance of sound

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྟོགས་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ལ་ཐད་ཀར་གཅད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རླུང་དང་མེ་དང་སོགས་ཚིགས་རྐང་དྲུག་གིས་བདེ་ཆེན་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་དང་། སྔར་བསྟན་པ་གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་མེད་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་གསུངས་ཏེ་མན་ངག་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡན་ལག་གི་དོན་ནི། །ནད་ལ་སྨན་དང་འདྲ་བར་སྤྱད། །ལྟོགས་ན་ཟས་དང་འདྲ་བར་སྤྱད། །འཁྱགས་ན་གོས་དང་འདྲ་བར་སྤྱད། །འཇིགས་ན་སྐྱབས་དང་འདྲ་བར་སྤྱད། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་གནོད་པ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཐུགས་ཕྲད་ལམ་དུ་
ཁྱེར། །ཧཱུྃ་གིས་མཁའ་འགྲོ་གནད་ནས་བསྐུལ། །ལམ་དུ་རྟེན་འབྲེལ་གང་འཕྲད་བསྒྲིག །ཞེས་དོན་ཚན་བདུན་གསུངས་པ་ཞལ་གདམས་གཉིས་པ་ནས་བརྒྱད་པའི་བར་སོ་སོར་སྟོན་ཏོ། །གཉིས་པ་གྲུབ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་ཚུལ་ནི། །ནང་གི་གདེངས་དང་ལྡན་ནས་ནི། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་བྱ། །གཅེར་བུ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅང་ཏེའུ་དང་། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་ཚངས་སྐུད་དང་། །ཐོད་པ་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོགས། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱ། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དག་ཀྱང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་དུ་བསྡུས་ལ་སྤྱད། །རླུང་དང་མེ་དང་བདེ་བའི་ཁམས། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །བསྐྱིལ་དང་བཟློག་དང་དགྲམ་ཞིང་བསྟིམ། །དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རང་ངོས་བཟུང་། །ཞེས་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཐོད་པ་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་སྟེ་སིནྡྷུ་རས་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ནས་གཟའ་གཏད་མེད་པར་གྲོང་
དང་གྲོང་ཁྱེར་སོགས་སུ་སྤྱད་པས་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བསྲུང་བྱའི་དམ་ཚིག་ལ་གཉིས་ལས་དམ་ཚིག་དངོས་བཤད་པ་དང་། ཉམས་པ་སྐོང་བའོ། །དང་པོ་ནི། །རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི། །སོ་སོའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་ཚུལ་ནི། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །བླ་མ་ལ་གུས་སྤྱི་བོར་བཀུར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྤྱད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་བཤམ། །ཆགས་ཞེན་སྤངས་ལ་རི་ཁྲོད་འགྲིམ། །པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་ཞིང་བདེ་བ་བསྒོམ། །མེ་མཆོད་འབུལ་ཞིང་གླུ་གར་བྱ། །ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །ར

【汉语翻译】
应当以三地之见的集合来压制并直接斩断。第二，关于圆满次第的修法：以下出现的风、火等六句偈颂讲的是大乐风心二无别；前面讲到的“所取的对境”等两句偈颂讲的是无生风心二无别，这些要从口诀中去理解。第三，支分之义：对待疾病要像用药一样；饥饿时要像用食物一样；寒冷时要像用衣服一样；恐惧时要像用庇护一样；对于男女鬼神的损害，要将禁行和心意相合作为道路。用（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来从要害处催动空行母。在道路上，要调整所遇到的任何缘起。这七个要点，分别展示了从第二个到第八个口头教诲。第二，成就之后行持的方法：从内心具有的自信出发，行持明智的禁行。赤身裸体，穿虎皮裙。以五印装饰，拿着手鼓，摇动铃铛，佩戴梵线，拿着颅骨碗和卡杖嘎。在尸陀林中游走。即使是不清净的五部空行母，也要控制并役使。风、火和安乐的界，具有十六个一半一半的明点。收缩、反转、散布并融入。把握四喜的智慧自性。也就是说，将成就的颅骨碗放在腋下，用朱砂在眉间点上明点，不择吉日地在村庄和城市等地方行持，这样自生瑜伽母就会跟随，从而使行持达到圆满。第三，所守护的誓言分为两个方面：一是讲述真实的誓言，二是弥补违犯。第一方面：五部空行母的各自誓言的守护方式是：作为佛部空行母的誓言，要恭敬上师，顶戴于头顶；对众生修持慈爱。作为金刚部空行母的誓言，要享用五肉五甘露；修持无分别的空性。作为宝生部空行母的誓言，要陈设广大的会供和朵玛；舍弃贪恋，前往寂静处。作为莲花部空行母的誓言，要依止手印，修持安乐；供养火供，进行歌舞。作为事业部空行母的誓言，要

【英语翻译】
One should suppress and directly cut through the assembly of the three insights. Second, regarding the practice of the Completion Stage: The six verses beginning with wind and fire, which appear below, speak of the Great Bliss Wind-Mind as being non-dual; the two verses mentioned earlier, such as "the object to be grasped," speak of the Unborn Wind-Mind as being non-dual, and these should be understood from the oral instructions. Third, the meaning of the limbs: One should treat illness like using medicine; when hungry, one should treat it like using food; when cold, one should treat it like using clothes; when afraid, one should treat it like using refuge; for the harm of male and female yakshas, one should take the conduct of vows and the union of minds as the path. With (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), one should urge the dakinis from the essential point. On the path, one should arrange whatever interdependent origination one encounters. These seven points each show from the second to the eighth oral instructions. Second, the way to act after accomplishment: From the confidence within, one should practice the conduct of awareness and vows. Naked, wearing a tiger skin loincloth. Adorned with the five seals, holding a hand drum, shaking a bell, wearing a Brahmin thread, holding a skull cup and a khatvanga. One should wander in cemeteries. Even if they are impure, one should control and employ the five classes of dakinis. The elements of wind, fire, and bliss, having sixteen half-and-half bindus. Contracting, reversing, scattering, and dissolving. Grasping the wisdom of the four joys as one's own nature. That is, putting the skull cup of accomplishment under one's armpit, making a bindu with vermillion between the eyebrows, and acting in villages and cities without regard to auspicious days, the self-arisen yogini will follow, and thus the conduct will be perfected. Third, the vows to be protected are divided into two aspects: one is to explain the actual vows, and the other is to make up for violations. The first aspect: The way to protect the individual vows of the five classes of dakinis is: As the vow of the Buddha class dakini, one should respect the lama and honor him on the crown of the head; one should cultivate loving-kindness towards sentient beings. As the vow of the Vajra class dakini, one should partake of the five meats and five amritas; one should cultivate non-conceptual emptiness. As the vow of the Ratna class dakini, one should arrange vast ganachakras and tormas; one should abandon attachment and go to solitary places. As the vow of the Padma class dakini, one should rely on mudras and cultivate bliss; one should offer fire pujas and perform songs and dances. As the vow of the Karma class dakini, one should

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་ལ་གང་སྐྱེས་ཤེས་པ་རྣམས། །མི་དགག་ཐད་ཀར་སྤྱོད་པར་
བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་ཉམས་ན་སྐོང་བའི་ཚུལ་ཡང་། ཉམས་ན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བཤགས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཚོགས་འཁོར་དང་དུས་བཟང་གི་མཆོད་པ་བྱའོ། །བཞི་པ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི། ངོ་བོ་འགྱུར་བ་མེད་པ་དང་། །ཞེས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དང་། །རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། །ཞེས་པས་ཆོས་སྐུ། མཚན་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། །ཞེས་པས་ལོངས་སྐུ། ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པར་འཆར། །ཞེས་པས་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། འཁོར་ལོ་བཞིར་སྐུ་བཞི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་གསང་སྒྲུབ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པཎྜི་ཏའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་པུཥྤ་ཧ་རིའི་བྱང་ཕྱོགས་སེང་ལྡེང་སྟུག་པོའི་ནགས་གསེབ་ཏུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
ཞེས་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་བྱང་དང་འགྱུར་བྱང་འགོད་པར་མཛད་དོ། །བསྐྱེད་རིམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ལྷ་ཁྲིད་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་འདི་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཟབ་མོ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་སྟེ་ཟིན་བྲིས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་བཞིན་དཔལ་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བས་བཤད་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པའོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལྷ་ཁྲིད་རྣམ་བཤད་ཟབ་མོ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
对于续部中所生起的觉受，不应遮止，而应直接行持。如是说，若有违犯，则应以会供轮和百字明忏悔补救。因此，应举行会供轮和吉祥日的供养。第四，究竟的果位是：本体不变，即俱生身；自性不生，即法身；体性二无别，即报身；大悲无间断显现，即化身。在四轮中，四身圆满显现，证得菩提。吉祥金刚瑜伽母的秘密修持，由大成就者那若巴所著圆满。印度的大堪布那若巴班智达的面前，由译师玛尔巴·曲吉洛哲于普什帕哈里的北方，茂密的檀香树林中翻译、校对并确定。译师如是作了作者和译者的题记。此为生起次第俱生母的本尊引导如何修持之法。生起次第秘密修持的甚深释论，摄集了辨别之精华，依照三份笔记的意旨，由吉祥宗喀巴所说，善妙完成。愿善妙增长！虽具足所需的一切受用，却不积聚；虽有众多眷属和欲妙，却不贪执。将三学和三藏的智慧宝藏，置于舍弃和诵读的心中。此亦由佐钦导师噶玛·涅顿·松饶·丹贝坚赞，于空行洞中，在一段闲暇时所写。愿善妙增长！萨尔瓦芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吉祥圆满！金刚瑜伽母俱生母的生起次第本尊引导，甚深释论辨别之精华的摄集。

【英语翻译】
Those who understand what arises in the tantras should not reject it, but practice it directly. It is said that if there is a transgression, it should be remedied by the Tsog Offering Wheel and the Hundred Syllable Mantra. Therefore, one should perform the Tsog Offering Wheel and offerings on auspicious days. Fourth, the ultimate result is: the essence is unchanging, which is the Coemergent Body; the nature is unborn, which is the Dharmakaya; the characteristics are non-dual, which is the Sambhogakaya; and compassion arises without interruption, which is the Nirmanakaya. In the four chakras, the four kayas are fully manifested, and enlightenment is attained. The secret practice of glorious Vajrayogini, composed by the great accomplished teacher Naropa, is complete. Translated, edited, and finalized by the great Indian Abbot Naropa Pandita and the translator Marpa Chokyi Lodro in the dense sandalwood forest north of Pushpahari.
Thus, the translator made the colophon of the author and the translation. This is how to practice the deity yoga of the generation stage Coemergent Mother. This profound commentary on the secret practice of the generation stage, the essence of discernment, was well completed by the glorious Tsongkhapa, according to the intention of the three notes. May goodness increase! Although possessing all the desired enjoyments, not accumulating; although having many retinues and desirable objects, not being attached. Placing the treasury of wisdom of the three trainings and three pitakas in the heart of renunciation and recitation. This was also written by Dzogchen master Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in the cave of the Dakinis during a period of leisure. May goodness increase! Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）All auspiciousness! The deity yoga of the generation stage of Vajrayogini Coemergent Mother, a compilation of the profound commentary, the essence of discernment.

============================================================

